丁香成人网
丁香成人网
你的位置:丁香成人网 > 偷拍 porn > 户外 《罗密欧与朱丽叶》

户外 《罗密欧与朱丽叶》

发布日期:2024-10-06 12:32    点击次数:76

户外 《罗密欧与朱丽叶》

户外

 

是运谈注定这两家仇敌,生下了一对不幸的恋东谈主,他们的厄运苍凉的殒灭,息争了他们交恶的尊亲。

这一段生生死死的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对厚情的儿女杀害,演成了今天这一册戏剧。

顶住过这几句钩元摘要,请诸位耐着心细听端视。(下。)第一幕第一场维洛那。广场山普孙:及葛莱古里:各持盾剑上。

山普孙:葛莱古里:,我们可真的不成让东谈主家当作念挑夫一样欺凌。

葛莱古里:对了,我们不是可以狂妄给东谈主欺凌的。

山普孙:我说,我们如果发起本性来,就会拔剑动武。

葛莱古里:对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

山普孙:我一动性子,我的剑是不认东谈主的。

葛莱古里:但是你不大容易动性子。

山普孙:我见了蒙太古:家的狗子就活气。

葛莱古里:有胆量的,生了气就应当站住不动;潜逃的不是英雄。

山普孙:我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古:家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。

葛莱古里:这正说明你是个胆怯窝囊的奴才;只消最不分娩的家伙,才去墙底下躲难。

山普孙:的确可以;是以生来胆怯的女东谈主,就老是被东谈主逼得不成动:我见了蒙太古:家里东谈主来,是男东谈主我就把他们从墙边推出去,是女东谈主我就把她们望着墙壁摔畴昔。

葛莱古里:吵架是我们两家主仆男东谈主们的事,与她们女东谈主有什么关连?

山普孙:那我不管,我要作念一个杀东谈主不眨眼的魔王;一面跟男东谈主们打架,一面临娘儿们也不原谅面,我要她们的命。

葛莱古里:要娘儿们的人命吗?

山普孙:对了,娘儿们的人命,或是她们视同人命的童贞,你爱若何说就若何说。

葛莱古里:那就要看对方若何嗅觉了。

山普孙:只消我下手,她们就会尝到我的毒手:就是盛名的寂然横肉呢。

葛莱古里:辛亏你还不是寂然鱼肉;否则你等于一条可怜虫了。拔出你的家伙来;有两个蒙太古:家的东谈主来啦。

亚伯拉罕:及鲍尔萨泽:上。

山普孙:我的剑依然出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。

葛莱古里:若何?你想转过背脱逃吗?

山普孙:你宽心吧,我不是那样的东谈主。

葛莱古里:哼,我倒有点不宽心!

山普孙:照旧让他们先最先,打起讼事来亦然我们的理直。

葛莱古里:我走过行止他们横个冷眼,瞧他们若何样。

山普孙:好,瞧他们有莫得胆量。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不成隐忍这样的侮辱。

亚伯拉罕:你向我们咬你的大拇指吗?

山普孙:我是咬我的大拇指。

亚伯拉罕:你是向我们咬你的大拇指吗?

山普孙:(向葛莱古里:旁白)如果我说是,那么打起讼事来是谁的理直?

葛莱古里:(向山普孙:旁白)是他们的理直。

山普孙:不,我不是向你们咬我的大拇指;但是我是咬我的大拇指。

葛莱古里:你是要向我们寻衅吗?

亚伯拉罕:寻衅!不,哪儿的话。

山普孙:你如果想跟我们吵架,那么我可以跟随;你亦然你家主子的奴才,我亦然我家主子的奴才,难谈我家的主子就比不上你家的主子?

亚伯拉罕:比不上。

山普孙:好。

葛莱古里:(向山普孙:旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。

山普孙:比得上。

亚伯拉罕:你瞎掰。

山普孙:是汉子就拔出剑来。葛莱古里:,别忘了你的杀手剑。(双方互斗。)班伏里奥上。

班伏里奥:分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知谈你们在干些什么事。(击下众仆的剑。)提伯尔特上。

提伯尔特:若何!你跟这些不顶用的奴才吵架吗?过来,班伏里奥,让我收尾你的人命。

班伏里奥:我不外保管和平;收起你的剑,或者帮我分开这些东谈主。

提伯尔特:什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱、痛恨统统蒙太古:家的东谈主和你一样。照剑,小丑!(二东谈主相斗。)两家各有若干东谈主上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱特:!打倒蒙太古:!

凯普莱特:穿长袍及凯普莱特:夫东谈主同上。

凯普莱特:什么事吵得这个状貌?喂!把我的长剑拿来。

凯普莱特:夫东谈主手杖呢?手杖呢?你要剑干什么?

凯普莱特:快拿剑来!蒙太古:那老东西来啦;他还晃着他的剑,明明在跟我寻事。

蒙太古:及蒙太古:夫东谈主上。

蒙太古:凯普莱特:,你这奸臣!别拉住我;让我走。

蒙太古:夫东谈主你要去跟东谈主家吵架,我连一步也不让你走。

亲王:率追随上。

亲王:目无纲纪的臣民,干豫递次的罪东谈主,你们的刀剑都被你们邻东谈主的血污染了;他们不听我的话吗?喂,听着!你们这些东谈主,你们这些六畜,你们为了扑灭你们怨毒的怒焰,不吝让殷红的流泉从你们的血管里喷涌出来;他们如果畏俱刑法,赶快从你们血腥的手里丢下你们的凶器,静听你们盛怒的君主的判决。凯普莱特:,蒙太古:,你们依然三次为了一句表面上的空话,引起了市民的械斗,干豫了我们街谈上的缓慢,害得维洛那的年老公民,也不成不脱下他们尊荣的装扮,在他们习于安乐的年迈病弱的手里夺过古旧的蛇矛,认识你们溃烂的纷争。如果你们以后再在市街上闯事,就要把你们的人命作为干豫递次的代价。

当今别东谈主都给我退下去;凯普莱特:,你跟我来;蒙太古:,你今世界午到解放村的审判厅里来,听候我对至今天这一案的宣判。全球散开去,倘有疲塌不去的,搏杀勿论!(除蒙太古:配偶及班伏里奥外皆下。)蒙太古:这一场怨仇是谁又再行纵火烧山?侄儿,对我说,他们最先的时候,你也在场吗?

班伏里奥:我还莫得到这儿来,您的仇家的仆东谈主跟你们家里的仆东谈主依然打成一团了。我拔出剑来分开他们;就在这时候,阿谁性如猛火的提伯尔特提着剑来了,他对我出言不逊,把剑在他我方头上舞得嗖嗖直响,就像风在那儿调侃他的色厉内荏一样。当我们正在剑来剑去的时候,东谈主越来越多,有的帮这一面,有的帮那一面,闹哄哄地相互争斗,直等亲王:来了,方才把双方的东谈主喝开。

蒙太古:夫东谈主啊,罗密欧呢?你今天见过他吗?我很欢乐他莫得参加这场争斗。

班伏里奥:伯母,在尊荣的太阳启动从东方的黄金窗里探出面来的一小时以前,我因为心中沉闷,到郊野去漫衍,在城西一丛枫树的底下,我看见罗密欧伯仲一早在那儿走来走去。我正要向他走畴昔,他依然看见了我,就躲到树林深处去了。我因为我方亦然心灰意懒,以为连我方这寂然亦然饱胀的,只想找一处莫得东谈主迹的地点,是以凭着我方的心思推测别东谈主的心思,也就不去找他多事,相互相互隐匿了。

蒙太古:好多天的早上曾经有东谈主在那边看见过他,用眼泪洒为黎明的露珠,用长叹嘘成天际的霏霏;但是一比及荧惑众生的太阳在东方的天边启动揭起黎明女神床上灰玄色的帐幕的时候,我那怀着一颗艰巨的心的女儿,就藏匿了光明,溜回到家里;一个东谈主关起了门躲在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他我方形成了一个东谈主工的黑夜。他这一种怪本性恐怕不是好兆,除非良言劝告可以替他祛除心头的烦懑。

班伏里奥:伯父,您知谈他的烦懑的根源吗?

蒙太古:我不知谈,也莫得法子从他我方嘴里探听出来。

班伏里奥:您有莫得设法打听过他?

蒙太古:我我方以及许多其他的一又友都曾经打听过他,但是他把苦衷一古脑儿闷在我方肚里,老是守口如瓶,不让东谈主家试探出来,正像一条初生的蓓蕾,还莫得顶风舒展它的嫩瓣,向太阳献吐它的娇艳,就给妒嫉的蠹虫咬啮了一样。只消能够知谈他的悲哀究竟是从什么地点来的,我们一定会尽心奋发替他找寻调养的决议。

班伏里奥:瞧,他来了;请您站在一旁,等我去问问他究竟有些什么苦衷,看他理不睬我。

蒙太古:希望你留在这儿,能够听到他的真情的吐露。来,夫东谈主,我们去吧。(蒙太古:配偶同下。)罗密欧上。

班伏里奥:晨安,伯仲。

罗密欧:天照旧这样早吗?

班伏里奥:刚敲过九点钟。

罗密欧:唉!在悲哀里渡过的时辰似乎是格外长的。急忙忙地走畴昔的阿谁东谈主,不就是我的父亲吗?

班伏里奥:恰是。什么悲哀使罗密欧的时辰过得这样长?

罗密欧:因为我穷乏了可以使时辰变为霎时的东西。

班伏里奥:你跌进恋爱的网里了吗?

罗密欧:我还在门外徘徊班伏里奥:在恋爱的门外?

罗密欧:我不成得到我的意中东谈主的欢心。

班伏里奥:唉!想不到爱神的外在这样温柔,试验上却是如斯残暴!

罗密欧:唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进东谈主们的心灵!我们在什么地点吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?但是不必告诉我,我早就知谈了。这些都是归罪形成的成果,但是爱情的力量比它要大过许多。啊,如火如荼的相爱,亲亲热热的归罪!啊,齐东野语的一切!啊,艰巨的漂荡,严肃的狂妄,整皆的错杂,铅铸的羽毛,光明的烟雾,阴凉的火焰,憔悴的健康,长远醒觉的就寝,狡赖的存在!我嗅觉到的爱情恰是这样一种东西,但是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?

班伏里奥:不,伯仲,我倒是有点儿想哭。

罗密欧:好东谈主,为什么呢?

班伏里奥:因为瞧着你善良的心受到这样的不欢畅。

罗密欧:唉!这就是爱情的虚假,我我方依然有太多的忧愁重压在我的心头,你对我暗意的恻隐,徒劳使我在太多的忧愁之上再加上一重忧愁。爱情是慨叹吹起的一阵烟;恋东谈主的眼中有它净化了的火星;恋东谈主的眼泪是它激起的海浪。它又是最贤达的猖獗,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再见,伯仲。(欲去。)班伏里奥:且慢,让我跟你一块儿去;如果你就这样丢下了我,不免太不给我好看啦。

罗密欧:嘿!我依然遗失了我我方;我不在这儿;这不是罗密欧,他是在别的地点。

班伏里奥:诚实告诉我,你所爱的是谁?

罗密欧:什么!你要我在不欢畅呻吟中说出她的名字来吗?

班伏里奥:不欢畅呻吟!不,你只消告诉我她是谁就得了。

罗密欧:叫一个病东谈主严慎从事地立起遗嘱来!啊,对于一个病重的东谈主,还有什么比这更刺痛他的心?诚实对你说,伯仲,我是爱上了一个女东谈主。

班伏里奥:我说你一定在恋爱,居然猜得可以。

罗密欧:好一个每发必中的弓手!我所爱的是一位好意思貌的姑娘。

班伏里奥:好伯仲,预备越好,射得越准。

罗密欧:你这一箭就射岔了。丘匹德的金箭不成掷中她的心;她有狄安娜女神的神圣,不让爱情胆怯的弓矢挫伤她的坚不可破的贞操。她不肯听凭深怜密爱的文句把她包围,也不肯让灼灼逼东谈主的目光向她紧要,更不肯接受可以使圣东谈主动心的黄金的迷惑;啊!好意思貌等于她巨大的资产,只能惜她一死以后,她的好意思貌也要化为黄土!

班伏里奥:那么她依然立誓毕生守节不嫁了吗?

罗密欧:她依然立下了这样的誓词,为了珍视她我方,形成了莫大的花费;因为她让好意思貌在冷凌弃的岁月中日渐枯萎,不知谈替后世传留住她的绝世容华。她是个太素丽、太理智的东谈主儿,不应该掠夺她自身的幸福,使我含恨终天。她依然立誓割舍爱情,我当今活着也就等于故去一般。

班伏里奥:听我的劝告,别再想起她了。

罗密欧:啊!那么你教我若何健忘吧。

班伏里奥:你可以放纵你的眼睛,让它们多看几个世间的好意思东谈主。

罗密欧:那不外格外使我以为她的秀好意思无双罢了。那些吻着好意思东谈主娇额的侥幸的面罩,因为它们是玄色的启事,时时使我们想起被它们袒护的面庞不知何等娇丽。骤然盲办法东谈主,长远不会健忘存留在他消逝了的视觉中的可贵的影像。给我着一个姿容旷世的好意思东谈主,她的好意思貌除了使我记起世上有一个东谈主比她更好意思之外,还有什么别的用处?再见,你不成教我若何健忘。

班伏里奥:我一定要证明我的意见可以,否则含恨阴世。(同下。)第二场同前。街谈凯普莱特:、帕里斯:及仆东谈主上。

凯普莱特:但是蒙太古:也负着跟我一样的牵累;我想像我们这样有了年事的东谈主,保管和平还不是难事。

帕里斯:你们两家都是很盛名望的富家,结下了这样不明的冤仇,真实一件不幸的事。但是,老伯,您对于我的求婚有什么见教?

凯普莱特:我的风趣早就对您暗意过了。我的女儿本年还莫得满十四岁,完全是一个不懂事的孩子;再过两个夏天,才可以谈到婚事。

帕里斯:比她年事更小的东谈主,都依然作念了幸福的母亲了。

凯普莱特:早收尾的树木一定早雕。我在这世上依然什么希望都莫得了,只消她是我的惟一的安危。但是向她求爱吧,善良的帕里斯:,得到她的欢心;只消她愿意,我的同意是莫得问题的。今天晚上,我要按照成例,举行一次饮宴,邀请许多亲一又参加;您亦然我所要邀请的一个,请您接受我的最诚意的迎接。在我的寒舍里,今晚您可以见到灿烂的群星翩然下落,照亮暗澹的天际;在蓓蕾一样娇艳的女郎丛里,您可以充共享受芳华的高兴,正像盛装的四月追随着残冬的行踪来临东谈主世,在年青东谈主的心里充满着活跃的欢欣一样。

您可以听一个够,看一个饱,从许多好意思貌的女郎中间,连我的女儿也在内,拣一个最佳的作念您的意中东谈主。来,跟我去。(以一纸交仆)你到维洛那全城去走一行,挨着这单据上一个一个的名字去找东谈主,请他们到我的家里来。(凯普莱特:、帕里斯:同下。)仆东谈主挨着这单据上的名字去找东谈主!东谈主家说,鞋匠的针线,成衣的钉锤,渔人的笔,画师的网,各东谈主有各东谈主的职司;但是我们的老爷却叫我挨着这单据上的名字去找东谈主,我若何知谈写字的东谈主在这上头写着些什么?我一定要找个识字的东谈主。来得刚巧。

班伏里奥及罗密欧上。

班伏里奥:不,伯仲,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;眼花头昏的时候,只消回身向后;一桩黯然的忧伤,也可以用另一桩烦懑把它拔除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的蓝本的痼疾就可以霍然脱体。

罗密欧:你的药草只好医治班伏里奥:医治什么?

罗密欧:医治你的跌伤的胫骨。

班伏里奥:若何,罗密欧,你疯了吗?

罗密欧:我莫得疯,但是比疯东谈主更不明放;关在牢狱里,不进饮食,挨受着鞭挞和严刑晚安,好一又友!

仆东谈主晚安!请教先生,您念过书吗?

罗密欧:是的,这是我的不幸中的资产。

仆东谈主也许您只会背诵;但是请教您会不会看着字一个一个地念?

罗密欧:我认得的字,我就会念。

仆东谈主您说得很诚实;愿您一生欣慰!(欲去。)罗密欧:等一等,一又友;我会念。“玛丁诺先生暨夫东谈主及诸位令媛;安赛尔好意思伯爵及诸位令妹;孀居之维特鲁维奥夫东谈主;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;茂丘西奥过甚令弟凡伦丁;凯普莱特:叙父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生过甚令表弟提伯尔特;路西奥及明朗之海丽娜。”好一群名士贤媛!请他们到什么地点去?

仆东谈主到罗密欧:那儿?

仆东谈主到我们家里吃饭去。

罗密欧:谁的家里?

仆东谈主我的主东谈主的家里。

罗密欧:对了,我该先问你的主东谈主是谁才是。

仆东谈主您也毋庸问了,我就告诉您吧。我的主东谈主就是阿谁有财有势的凯普莱特:;如果您不是蒙太古:家里的东谈主,请您也来跟我们喝一杯酒,愿您一生欣慰!(下。)班伏里奥:在这一个凯普莱特:家里按照成例举行的饮宴中间,你所热恋的好意思东谈主罗瑟琳也要随着维洛那城里统统的绝色名媛一同去赴宴。你也到那儿去吧,用着不带成见的目光,把她的姿首跟别东谈主相比相比,你就可以知谈你的天鹅不外是一只乌鸦罢了。

罗密欧:如果我的虔诚的眼睛会坚信这种错误的幻象,那么让眼泪变成火焰,把这一对罪孽昭着的异教邪徒烧成灰烬吧!比我的爱东谈主还好意思!烛照万物的太阳,自有六合以来也不曾看见过一个可以和她失色的东谈主。

班伏里奥:嘿!你看见她的时候,因为莫得别东谈主在支配,你的两只眼睛里只消她一个东谈主,是以你以为她是素丽的;但是在你那水晶的天秤里,如果把你的恋东谈主跟另外一个我可以在这饮宴里指点给你看的好意思貌的姑娘同期较量起来,那么她当今虽然风仪万方,那时候就要师心自是了。

罗密欧:我倒要去这一次;不是去看你所说的好意思东谈主,只消望望我我方的爱东谈主若何大放光彩,我就心温和足了。(同下。)第三场同前。凯普莱特:家中一室凯普莱特:夫东谈主及乳媪:上。

凯普莱特:夫东谈主奶妈,我的女儿呢?叫她出来见我。

乳媪:凭着我十二岁时候的童贞发誓,我早就叫过她了。喂,小绵羊!喂,小鸟儿!天主保佑!这孩子到什么地点去啦?喂,朱丽叶:!

朱丽叶:上。

朱丽叶:什么事?谁叫我?

乳媪:你的母亲。

朱丽叶:母亲,我来了。您有什么吩咐?

凯普莱特:夫东谈主是这样一件事。奶妈,你出去一会儿。我们要谈些奥密的话。奶妈,你总结吧;我想起来了,你也应当听听我们的谈话。你知谈我的女儿年事也不算若何小啦。

乳媪:对啊,我把她的生日铭刻清纯洁白的。

凯普莱特:夫东谈主她当今还不悦十四岁。

乳媪:我可以用我的十四颗牙齿打赌唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!她还莫得满十四岁呢。当今离开成绩节还有多久?

凯普莱特:夫东谈主两个星期多少量。

乳媪:不丰不俭,不先不后,到成绩节的晚上她才满十四岁。苏珊跟她同庚天主安息一切基督徒的灵魂!唉!苏珊是跟天主在总计啦,我命里不该有这样一个孩子。但是我说过的,到成绩节的晚上,她就要满十四岁啦;恰是,少量可以,我铭刻清纯洁白的。自从地震那一年到当今,依然十一年啦;那时候她依然断了奶,我长远不会健忘,不先不后,刚巧在那一天;因为我在那时候用艾叶涂在奶头上,坐在鸽棚底下晒着太阳;老爷跟您那时候都在曼多亚。瞧,我的记性可不算坏。但是我说的,她一尝到我奶头上的艾叶的滋味,以为变苦啦,嗳哟,这可人的小傻瓜!她就发起本性来,把奶头摔开啦。

那时候地震,鸽棚都在摇动呢:这个一言难尽,算来也有十一年啦;自后她就逐步地会一个东谈主站得直挺挺的,还会摇呀摆的到处乱跑,就是在她跌破额角的那一天,我那物化的丈夫天主安息他的灵魂!他是个喜欢有说有笑的东谈主,把这孩子抱了起来,“啊!”他说,“你往前扑了吗?等你年事一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”谁知谈这个可人的坏蛋忽然停住了哭声,说“嗯。”嗳哟,真把东谈主都笑死了!如果我活到一千岁,我也再不会健忘这句话。“是不是呀,朱丽?”他说;这可人的小傻瓜就停住了哭声,说“嗯。”

凯普莱特:夫东谈主得特出了,请你别说下去了吧。

乳媪:是,太太。但是我一料想她会停往了哭说“嗯”,就禁不住笑起来。不说谎话,她额角上肿起了像小雄鸡的睾丸那么大的一个包哩;她痛得放声大哭;“啊!”我的丈夫说,“你往前扑了吗?等你年事一大,你就要往后仰了;是不是呀,朱丽?”她就停住了哭声,说“嗯。”

朱丽叶:我说,奶妈,你也可以停住嘴了。

乳媪:好,我不说啦,我不说啦。天主保佑你!你是在我手里扶养长大的一个最可人的小宝贝;如果我能够活到有一天瞧着你嫁了出去,也算了结我的一桩心愿啦。

凯普莱特:夫东谈主是呀,我当今就是要谈起她的婚事。朱丽叶:,我的孩子,告诉我,如果当今把你嫁了出去,你以为若何样?

朱丽叶:这是我作念梦也莫得料想过的一件荣誉。

乳媪:一件荣誉!倘不是你只消我这一个奶妈,我一定要说你的理智是从奶头上得来的。

凯普莱特:夫东谈主好,当今你把婚配问题磋议磋议吧。在这儿维洛那城里,比你再年青点儿的令媛密斯们,都依然作念了母亲啦。就拿我来说吧,我在你当今这样的年事,也依然生下了你。鬼话用不着多说,少年超脱的帕里斯:依然来向你求过婚啦。

乳媪:真实一位好官东谈主,密斯!像这样的一个男东谈主,密斯,真实世界少有。嗳哟!他真实一位十全十好意思的好郎君。

凯普莱特:夫东谈主维洛那的夏天找不到这样一朵好花。

乳媪:是啊,他是一朵花,真实一朵好花。

凯普莱特:夫东谈主你若何说?你能不成喜欢这个名流?今晚上在我们家里的饮宴中间,你就可以看见他。从年青的帕里斯:的脸上,你可以读到用秀好意思的笔写成的迷东谈主诗句;一根根皆整的线条,交汇成总计一幅妥协的丹青;如果你想探索这一卷好意思好的书中的奥秘,在他的眼角上可以找到隐秘的证明。这本特地的恋爱的经典,只穷乏一帧可以使它瑕瑜分明的封面;正像游鱼需要流水,好意思妙的内容也少不了好意思妙的外在陪衬。记录着说一是一的宝籍,锁合在漆金的封面里,它的明后富丽为众目所共见;如果你作念了他的封面,那么他统统的一切都属于你统统了。

乳媪:何啻如斯!我们女东谈主有了男东谈主就渊博了。

凯普莱特:夫东谈主简简陋单地回答我,你能够接受帕里斯:的爱吗?

朱丽叶:如果我看见了他以后,能够发生好感,那么我是准备喜欢他的。但是我的目光的飞箭,倘然莫得得到您的允许,是不敢骁勇放射出去的呢。

一仆东谈主上。

仆东谈主太太,客东谈主都来了,餐席依然摆好了,请您跟密斯快些出去。全球在厨房里埋怨着奶妈,什么都乱成一团。我要侍候客东谈主去;请您立地就来。

凯普莱特:夫东谈主我们就来了。朱丽叶:,那伯爵在等着呢。

乳媪:去,孩子,快去找天天欢乐,夜夜良宵。(同下。)第四场同前。街谈罗密欧、茂丘西奥、班伏里奥及五六东谈主或戴假面或持火炬上。

罗密欧:若何!我们就用这一番话作为我们的进身之阶呢,照旧就这样昂扬直入,不说一句谈歉的话?

班伏里奥:这种虚文俗套,当今早就不流行了。我们用不着蒙着眼睛的丘匹德,背着一张花漆的木弓,像个稻草东谈主似的去吓那些娘儿们;也用不着随着辅导的东谈主一句一句念那从书上默诵出来的登场白;随他们把我们认作念什么东谈主,我们只消跳完一趟舞,走了就完啦。

罗密欧:给我一个火炬,我不欢乐舞蹈。我的昏暗的心需要着光明。

茂丘西奥:不,好罗密欧,我们一定要你陪着我们舞蹈。

罗密欧:我委果不成跳。你们都有轻快的舞鞋;我只消一个铅一样重的灵魂,把我的身材牢牢地钉在地上,使我的脚步不成移动。

茂丘西奥:你是一个恋东谈主,你就借着丘匹德的翅膀,高高地飞起来吧。

罗密欧:他的羽镞依然穿透我的胸膛,我不成借着他的羽翼高翔;他拘谨住了我总计的灵魂,爱的重任压得我向下坠沉,跳不出烦懑去。

茂丘西奥:爱是一件温柔的东西,如果你拖着它总计沉下去,那不免太难为它了。

罗密欧:爱是温柔的吗?它是太残忍、太专横、太粗犷了;它像荆棘一样刺东谈主。

茂丘西奥:如果爱情狠毒了你,你也可以狠毒爱情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;这样你就可以战胜了爱情。给我一个面具,让我把我的尊容藏起来;(戴假面)嗳哟,好难看的鬼脸!再给我拿一个面具来把它罩住吧。也罢,就让东谈主家笑我丑,也有这一张鬼脸替我遮羞。

班伏里奥:来,扣门进去;全球一进门,就跳起舞来。

罗密欧:拿一个火炬给我。让那些扬扬自得的令郎哥儿们去卖弄他们的舞步吧;莫怪我说句齿豁头童的话,我对于这种玩意儿委果无能为力,照旧作个壁上旁不雅的东谈主吧。

茂丘西奥:瞎掰!如果你依然莫明其妙深陷在恋爱的泥沼里恕我说这样的话那么我们一定要拉你出来。来来来,我们别白日点灯花费光阴啦!

罗密欧:我们并莫得白日点灯。

茂丘西奥:我的风趣是说,我们耽误时光,好比白日点灯一样。我们莫得坏心,我们还有五个官能,可以有五倍的不雅察技能呢。

罗密欧:我们去参加他们的舞会也无坏心,就怕不是一件理智的事。

茂丘西奥:为什么?请教。

罗密欧:昨天晚上我作念了一个梦。

茂丘西奥:我也作念了一个梦。

罗密欧:好,你作念了什么梦?

茂丘西奥:我梦见作念梦的东谈主老是说谎。

罗密欧:一个东谈主在睡梦里时常可以见到真确的事情。

茂丘西奥:啊!那么一定春梦婆来望过你了。

班伏里奥:春梦婆!她是谁?

茂丘西奥:她是精灵们的稳婆;她的身材只消郡吏手指上一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过沉睡的东谈主们的鼻梁,她的车辐是用蜘蛛的长脚作成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,颈带如水的蟾光;马鞭是蟋蟀的骨头;缰绳是天际的游丝。替她驾车的是一只小小的灰色的蚊虫,它的大小还不足从一个贪懒丫头的指尖上挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她形成,它们从古以来,就是精灵们的车匠。她每夜驱着这样的车子,穿过情东谈主们的脑中,他们就会在梦里搔首弄姿;经过官员们的膝上,他们就会在梦里以礼待人;经过讼师们的手指,他们就会在梦里伸手讨讼费;经过娘儿们的嘴唇,她们就会在梦里跟东谈主家接吻,但是因为春梦婆腻烦她们嘴里吐出来的糖果的气息,时常罚她们满嘴长着水泡。或许驰骋过廷臣的鼻子,他就会在梦里寻找好差使;或许她从捐献给训导的猪身上拔下它的尾巴来,撩拨着一个牧师的鼻孔,他就会梦见我方又领到一份俸禄;或许她绕过一个兵士的颈项,他就会梦见杀敌东谈主的头,紧要、埋伏、横暴的剑锋、淋漓的酣饮忽然被耳边的饱读声惊醒,咒骂了几句,又翻了个身睡去了。就是这一个春梦婆在夜里把马鬣打成了辫子,把懒女东谈主的暗昧的乱发烘成一处处胶粘的硬块,倘然把它们梳通了,就要遇到祸事;就是这个婆子在东谈主家女孩子们仰面睡觉的时候,压在她们的身上,训导她们若何养女儿;就是她罗密欧:得啦,得啦,茂丘西奥,别说啦!你全然在那儿痴东谈主说梦。

茂丘西奥:对了,梦本来是痴东谈主脑中的痴心休想;它的骨子像空气一样澹泊;它的变化无常,就像一阵风,刚才还在向着冰雪的朔方求爱,忽然发起恼来,一行身又到雨露的南边来了。

班伏里奥:你讲起的这一阵风,不知把我们我方吹到哪儿去了。东谈主家晚饭都用过了,我们进去怕要太晚啦。

罗密欧:我怕也许是太早了;我仿佛以为有一种不可知的运谈,将要从我们今天晚上的狂欢启动它的恐怖的统领,我这可敌视的人命,将要遭遇冷酷的早死而告一收场。但是让操纵我的出路的天主率领我的行径吧!前进,快活的一又友们!

班伏里奥:来,把饱读擂起来。(同下。)第五场同前。凯普莱特:家中厅堂乐师各持乐器等候;众仆上。

仆甲卜得潘呢?他若何不来襄助把这些盘子拿下去?他不肯意搬碟子!他不肯意揩砧板!

仆乙一切事情都交给一两个东谈主管,叫他们连洗手的工夫都莫得,这真糟糕!

仆甲把折凳拿进去,把食器架搬开,镇定打碎盘子。好伯仲,留一块杏仁酥给我;谢谢你去叫那管门的让苏珊跟耐儿进来。安东尼!卜得潘!

仆乙哦,伯仲,我在这儿。

仆甲里头在找着你,叫着你,问着你,到处寻着你。

仆丙我们可不成一成分两处呀。

仆乙来,孩子们,全球出力!(众仆退后。)凯普莱特:、朱丽叶:过甚家眷等自一方上;众来宾及假面舞蹈者等自另一方上,相遇。

凯普莱特:诸位一又友,迎接迎接!足趾上不生茧子的密斯太太们要跟你们跳一趟舞呢。啊哈!我的密斯们,你们中间当今有什么东谈主不肯意舞蹈?我可以发誓,谁如果推三推四的,一定脚上长着年老的茧子;居然给我猜中了吗?诸位一又友,迎接迎接!我从前曾经经戴过假面,在一个标致姑娘的耳朵支配讲些使得她心花敞开的话儿;这种期间当今是畴昔了,畴昔了,畴昔了。诸位一又友,迎接迎接!来,乐师们,奏起音乐来吧。站开些!站开些!让出地点来。姑娘们,跳起来吧。(奏乐;众启动舞蹈)混蛋,把灯点亮少量,把桌子总计搬掉,把火炉熄了,这房子里太热啦。啊,好小子!这才玩得有兴。啊!请坐,请坐,好伯仲,我们两东谈主当今是跳不起来的了;您还铭刻我们临了一次戴着假面舞蹈是在什么时候?

凯普莱特:族东谈主这话说来也有三十年啦。

凯普莱特:什么,伯仲!莫得这样久,莫得这样久;那是在路森修结婚的那年,约略离当今有二十五年模样,我们曾经跳过一次。

凯普莱特:族东谈主不啻了,不啻了;年老,他的女儿也有三十岁啦。

凯普莱特:我难谈不知谈吗?他的女儿两年以前还莫得成年哩。

罗密欧:搀着那位骑士的手的那位密斯是谁?

仆东谈主我不知谈,先生。

罗密欧:啊!火炬远不足她的亮堂;她皎然悬在暮天的颊上,像黑奴耳边秀雅的珠环;她是天上明珠降落东谈主间!

瞧她随着女伴进退周旋,像鸦群中一头白鸽蹁跹。

我要等舞阑后追随支配,抓一抓她那纤纤的素手。

我从前的恋爱是假非真,今晚才碰见绝世的佳东谈主!

提伯尔特:听这个东谈主的声气,好像是一个蒙太古:家里的东谈主。孩子,拿我的剑来。哼!这不知存一火的奴才,竟敢套着一个鬼脸,到这儿来哄笑我们的嘉会吗?为了保持凯普莱特:家眷的光荣,我把他杀死了也不算罪行。

凯普莱特:嗳哟,若何,侄儿!你若何动起怒来啦?

提伯尔特:姑父,这是我们的仇家蒙太古:家里的东谈主;这贼子今天晚上到这儿来,一定好善乐施,存心来扯后腿我们的嘉会。

凯普莱特:他是罗密欧那小子吗?

提伯尔特:恰是他,恰是罗密欧这小杂种。

凯普莱特:别活气,好侄儿,让他去吧。瞧他的举动倒也规章程矩;说句诚实话,在维洛那城里,他也算得一个品行很好的后生。我非论如何不肯意在我我方的家里跟他闯事。你照旧耐着性子,别理他吧。我的风趣就是这样,你如果听我的话,赶快收下了怒容,和虚心气的,不要打断全球的风趣。

提伯尔特:这样一个贼子也来作念我们的来宾,我若何不活气?我不成容他在这儿粗略。

凯普莱特:阻碍也得容;哼,没轻没重的孩子!我专爱容他。嘿!谁是这里的主东谈主?是你照旧我?嘿!你容不得他!什么话!你要当着这些客东谈主的眼前吵闹吗?你不屈气!你要充英雄!

提伯尔特:姑父,我们不成隐忍这样的玷污。

凯普莱特:得啦,得啦,你真实少量章程都不懂。是真的吗?您也许不喜欢这个调调儿。我知谈你一定要跟我闹别扭!说得很好,我的好东谈主儿!你是个粗略的孩子;去,别闹!否则的话把灯再点亮些!把灯再点亮些!不害臊的!我要叫你闭嘴。啊!痛精辟快地玩一下,我的好东谈主儿们!

提伯尔特:我这满腔怒气偏给他浇下一盆冷水,好教我气得浑身哆嗦。我且退下去;但是今天由他闯进了我们的房子,看他不会有一天得意反成后悔。(下。)罗密欧:(向朱丽叶:)如果我这俗手上的尘污亵渎了你的神圣的庙宇,这两片嘴唇,含羞的信徒,愿意用一吻乞求你宥恕。

朱丽叶:信徒,莫把你的手儿侮辱,这样才是最虔诚的礼敬;神明的抄本许信徒搏斗,掌心的密合远胜如亲吻。

罗密欧:生下了嘴唇有什么用处?

朱丽叶:信徒的嘴唇要祷告神明。

罗密欧:那么我要祷求你的允许,让手的责任交给了嘴唇。

朱丽叶:你的祷告已蒙神明允准。

罗密欧:神明,请容我把殊恩受领。(吻朱丽叶:)这一吻涤清了我的罪孽。

朱丽叶:你的罪却沾上我的唇间。

罗密欧:啊,我的唇间有罪?感谢你经心的指摘!让我收回吧。

朱丽叶:你可以亲一下《圣经》。

乳媪:密斯,你妈要跟你话语。

罗密欧:谁是她的母亲?

乳媪:小官东谈主,她的母亲就是这儿贵府的太太,她是个好太太,又理智,又贤德;我替她扶养她的女儿,就是刚才跟您话语的阿谁;告诉您吧,谁如果娶了她去,才发家咧。

罗密欧:她是凯普莱特:家里的东谈主吗?嗳哟!我的生死当今操在我的仇东谈主的手里了!

班伏里奥:去吧,舞蹈将近完啦。

罗密欧:是的,我就怕盛筵易散,良会难逢。

凯普莱特:不,诸位,请慢点儿去;我们还要请你们稍稍用少量茶点。真要走吗?那么谢谢你们;各位一又友,谢谢,谢谢,再会!再会!再拿几个火炬来!来,我们去睡吧。啊,好小子!天真实不早了;我要去休息一会儿。(除朱丽叶:及乳媪:外俱下。)朱丽叶:过来,奶妈。那边的那位名流是谁?

乳媪:提伯里奥那老翁儿的女儿。

朱丽叶:当今跑出去的阿谁东谈主是谁?

乳媪:呃,我想他就是阿谁年青的彼特鲁乔。

朱丽叶:阿谁跟在东谈主家后头不舞蹈的东谈主是谁?

乳媪:我不意志。

朱丽叶:去问他叫什么名字。如果他依然结过婚,那么坟墓等于我的婚床。

乳媪:他的名字叫罗密欧,是蒙太古:家里的东谈主,我们仇家的独子。

朱丽叶:恨灰中燃起了爱火融融,如果不该领悟,何须相逢!

昨天的仇敌,本日的情东谈主,这场恋爱怕要种下祸根。

乳媪:你在说什么?你在说什么?

朱丽叶:那是刚才一个陪我舞蹈的东谈主教给我的几句诗。(内呼,“朱丽叶:!”)乳媪:就来,就来!来,我们去吧;客东谈主们都依然散了。(同下。)开场诗致辞者上。

旧日的和蔼已尽付东流,荣达的爱恋正如日初上;为了朱丽叶:的绝世温柔,忘却了曾为谁魂想瞎想。

罗密欧爱着她媚东谈主姿首,把一派痴心呈献给仇雠;朱丽叶:恋着他风致才调,容或被香饵钓上了金钩。

只恨解不开的世沮丧仇,这段山海深情向谁陈说?

幽闺中锁住了桃花东谈主面,要相见除非是梦魂来往。

但是柔和总会战胜辛艰,苦味中间才有无限甘甜。(下。)第二幕第一场维洛那。凯普莱特:花坛墙外的弄堂罗密欧上。

罗密欧:我的心还疲塌在这里,我能够就这样掉头前往吗?转且归,你这怏怏不乐的身子,去找寻你的灵魂吧。(攀高墙上,跳入墙内。)班伏里奥及茂丘西奥上。

班伏里奥:罗密欧!罗密欧伯仲!

茂丘西奥:他是个乖巧的家伙;我说他一定溜回家去睡了。

班伏里奥:他往这条路上跑,一定跳进这花坛的墙里去了。好茂丘西奥,你叫叫他吧。

茂丘西奥:不,我还要念咒喊他出来呢。罗密欧!痴东谈主!疯子!恋东谈主!情郎!快快化作念一声慨叹出来吧!我不要你多说什么,只消你念一行诗,叹连气儿,把我们那位维纳斯奶奶壮胆两句,替她的盲眼女儿丘匹德少爷取个混名,这位小爱神真实个神弓手,竟让国王爱上了求乞子的女儿!他莫得听见,他莫得作声,他莫得动静;这猴崽子难谈死了吗?待我咒他的鬼魂出来。凭着罗瑟琳的光明的眼睛,凭着她的高额角,她的红嘴唇,她的玲珑的脚,挺直的小腿,弹性的大腿和大腿隔壁的那一部分,凭着这一切的阵势,赶快给我现出真形来吧!

班伏里奥:他如果听见了,一定会活气的。

茂丘西奥:这不致于叫他活气;他如果活气,除非是气得他在他情东谈主的圈儿里唤起一个异样的妖精,由它在那儿昂扬耸立,直等她降伏了它,并使它低下头来;那样作念的话,才是怀着坏心呢;我的咒语却很正大,我无非凭着他情东谈主的名字唤他出来罢了。

班伏里奥:来,他依然躲到树丛里,跟那多露珠的黑夜作伴去了;爱情本来是盲办法,让他在黑擅自摸索去吧。

茂丘西奥:爱情如果是盲办法,就射不中靶。此刻他该坐在枇杷树下了,希望他的情东谈主就是他口中的枇杷。啊,罗密欧,希望,希望她真的成了你到口的枇杷!罗密欧,晚安!我要上床睡觉去;这儿草地上太冷啦,我可受不了。来,我们走吧。

班伏里奥:好,走吧;他要避着我们,找他亦然白搭勤勉。(同下。)第二场同前。凯普莱特:家的花坛罗密欧上。

罗密欧:莫得受过伤的才会调侃别东谈主身上的创痕。(朱丽叶:自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶:就是太阳!起来吧,素丽的太阳!斥逐那吃醋的月亮,她因为她的女弟子比她好意思得多,依然气得面色苍白了。既然她这样吃醋着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这寂然惨绿色的贞女的谈服,它是只配给愚东谈主穿的。那是我的意中东谈主;啊!那是我的爱;唉,希望她知谈我在爱着她!她半吐半吞,但是她的眼睛依然谈出了她的苦衷。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我话语。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,肯求她的眼睛替代它们在空中醒目。如果她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便若何呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的亮堂,正像灯光在野阳下水火阻碍一样;在天上的她的眼睛,会在天际中大放光明,使鸟儿误认为黑夜依然畴昔而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是何等好意思妙!啊,希望我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

朱丽叶:唉!

罗密欧:她话语了。啊!再说下去吧,光明的天神!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个人世的凡东谈主,张大了出神的眼睛,计算着一个生着翅膀的天神,驾着白云逐步地驰过了天际一样。

朱丽叶:罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏巧是罗密欧呢?狡赖你的父亲,甩掉你的姓名吧;也许你不肯意这样作念,那么只消你宣誓作念我的爱东谈主,我也不肯再姓凯普莱特:了。

罗密欧:(旁白)我照旧不竭听下去呢,照旧当今就对她话语?

朱丽叶:只消你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古:,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古:又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身材上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是莫得道理的;我们叫作念玫瑰的这一种花,如果换了个名字,它的香味照旧一样的芬芳;罗密欧如果换了别的名字,他的可人的无缺也决不会有涓滴蜕变。罗密欧,甩掉了你的名字吧;我愿意把我总计的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

罗密欧:那么我就听你的话,你只消叫我作念爱,我就再行受洗,再行定名;从今以后,长远不再叫罗密欧了。

朱丽叶:你是什么东谈主,在黑夜里左躲右闪地偷听东谈主家的话?

罗密欧:我没法告诉你我叫什么名字。兴趣的神明,我痛恨我我方的名字,因为它是你的仇敌;如果把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

朱丽叶:我的耳朵里还莫得灌进从你嘴里吐出来的一百个字,但是我意志你的声气;你不是罗密欧,蒙太古:家里的东谈主吗?

罗密欧:不是,好意思东谈主,如果你不喜欢这两个名字。

朱丽叶:告诉我,你若何会到这儿来,为什么到这儿来?花坛的墙这样高,是阻碍易爬上来的;如果我家里的东谈主瞧见你在这儿,他们一定不让你糊口。

罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不成把爱情远隔的;爱情的力量所能够作念到的事,它都会冒险尝试,是以我不怕你家里东谈主的干预。

朱丽叶:如果他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

罗密欧:唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还横蛮;只消你用温柔的目光看着我,他们就不成伤害我的身材。

朱丽叶:我若何也不肯让他们瞧见你在这儿。

罗密欧:依稀的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只消你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇东谈主的刀剑下丧生。

朱丽叶:谁叫你找到这儿来的?

罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地点;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,但是倘使你在弥远弥远的海滨,我也会冒着风云寻访你这颗张含韵。

朱丽叶:辛亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上忸捏的红晕。我真想遵命礼制,狡赖依然说过的言语,但是这些虚文俗礼,当今只好一切耳旁风了!你爱我吗?我知谈你一定会说“是的”;我也一定会坚信你的话;但是也许你起的誓只是一个谎,东谈主家说,对于恋东谈主们的寒盟违约,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你如果真的爱我,就请你诚意告诉我;你如果嫌我太容易将心相随,我也会堆起怒容,装出倔强的表情,终止你的好意,好让你向我婉转求情,否则我口角论如何不会终止你的。

俊秀的蒙太古:啊,我真的太痴心了,是以也许你会以为我的举动有点漂荡;但是坚信我,一又友,总有一天你会知谈我的由衷远胜过那些善于矜持作态的东谈主。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会愈加矜持少量的;是以原谅我吧,是黑夜流露了我心底的奥密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你如果指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

罗密欧:那么我指着什么起誓呢?

朱丽叶:毋庸起誓吧;或者如果你愿意的话,就凭着你优好意思的自身起誓,那是我所崇尚的偶像,我一定会坚信你的。

罗密欧:如果我的出自深心的爱情朱丽叶:好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太璷黫、太出东谈主不测了,正像一闪电光,等不足东谈主家开一声口,依然消隐了下去。好东谈主,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出秀雅的花来。晚安,晚安!希望恬静的安息一样来临到你我两东谈主的心头!

罗密欧:啊!你就这样离我而去,不给我少量得志吗?

朱丽叶:你整夜还要什么得志呢?

罗密欧:你还莫得把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

朱丽叶:在你莫得条件以前,我依然把我的爱给了你了;但是我倒愿意再行给你。

罗密欧:你要把它收且归吗?为什么呢,爱东谈主?

朱丽叶:为了暗意我的激昂,我要把它再行给你。但是我只愿意要我已有的东西:我的激昂像海一样浩淼,我的爱情也像海一样深奥;我给你的越多,我我方也越是富余,因为这两者都是莫得穷尽的。(乳媪:在内呼唤)我听见内部有东谈主在叫;亲爱的,再会吧!就来了,好奶妈!亲爱的蒙太古:,愿你不要亏心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)罗密欧:幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上作念了一个梦,这样完满的事不会是真确的。

朱丽叶:自上方重上。

朱丽叶:亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。如果你的爱情的确是光明正大,你的办法是在于婚配,那么未来我会叫一个东谈主到你的地点来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地点、什么时候举行婚典;我就会把我的总计运谈交托给你,把你当作我的主东谈主,扈从你到海角海角。

乳媪:(在内)密斯!户外

朱丽叶:就来。但是你如果莫得诚意,那么我肯求你乳媪:(在内)密斯!

朱丽叶:等一等,我来了。停止你的求爱,让我一个东谈主独自伤心吧。未来我就叫东谈主来看你。

罗密欧:凭着我的灵魂朱丽叶:一千次的晚安!(自上方下。)罗密欧:晚上莫得你的光,我只消一千次的心伤!恋爱的东谈主去赴他情东谈主的约聚,像一个下学归来的儿童;但是当他和情东谈主区分的时候,却像上学去一般满脸悔悟。(退后。)朱丽叶:自上方重上。

朱丽叶:嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声气,招这只鹰儿总结。我不成大声话语,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成沙哑。

罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋东谈主的声气在晚间何等清婉,听上去就像最柔和的音乐!

朱丽叶:罗密欧!

罗密欧:我的爱!

朱丽叶:未来我应该在什么时候叫东谈主来看你?

罗密欧:就在九点钟吧。

朱丽叶:我一定不失信;挨到阿谁时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你总结了。

罗密欧:让我站在这儿,等你记起了告诉我。

朱丽叶:你这样站在我的眼前,我一心想着何等爱跟你在一块儿,一定长远记不起来了。

罗密欧:那么我就长远等在这儿,让你长远记不起来,健忘除了这里之外还有什么家。

朱丽叶:天将近亮了;我希望你快去;但是我就好比一个狡诈的女孩子,像裁汰一个囚犯似的让她喜欢的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了总结,爱的私心使她不肯意给它解放。

罗密欧:我希望我是你的鸟儿。

朱丽叶:好东谈主,我也希望这样;但是我怕你会死在我的过分的扶摩里。晚安!晚安!离别是这样甜密的凄清,我真要向你谈晚安直到天明!(下。)罗密欧:希望就寝合上你的眼睛!

希望平缓安息我的心灵!

我如今要行止神父求教,把今宵的艳遇诉他表露。(下。)第三场同前。劳伦斯:神父:的庙宇劳伦斯:神父:携篮上。

劳伦斯:黎明笑向着含愠的残宵,金鳞浮上了东方的天梢;看赤轮驱走了片片乌云,像一群醉汉向四处狼奔。

趁太阳还莫得睁开火眼,晒干深宵里的涔涔露点,我待要采摘下满箧盈筐,毒草灵葩充实我的青囊。

大地是生化万类的慈母,她又是掩蔽群生的坟墓,试看她无所不载的胸宇,哺乳着若干的姹女婴孩!

天生下的万物莫得弃掷,什么都有它各自的特点,石块的冥顽,草木的无知,都含着玄妙的造化期望。

莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,对世间都有它特殊孝敬;即使最纯良的好意思谷嘉禾,用得不当也会害性戕躯。

良习的误用会变成罪行,罪戾或许反会形成善果。

这一朵有毒的弱蕊纤苞,也会把淹煎的痼疾医疗;它的香味可以祛除百病,吃下腹中却会眩晕不醒。

草木和东谈主心并莫得不同,各自有善意和恶念争雄;恶的势力倘然占了优势,死便会蛀蚀进它的心中。

罗密欧上。

罗密欧:晨安,神父。

劳伦斯:天主道贺你!是谁的温柔的声气这样早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什么苦衷。老年东谈主因为多忧多虑,时常容易失眠,但是身心强健的后生,一上了床就应该酣然入梦;是以你的早起,倘不是因为有什么烦懑,一定是昨夜莫得睡过觉。

罗密欧:你的第二个猜测是对的;我昨夜享受到比就寝更甜密的安息。

劳伦斯:天主饶恕我们的罪戾!你是跟罗瑟琳在总计吗?

罗密欧:跟罗瑟琳在总计,我的神父?不,我依然健忘了那一个名字,和阿谁名字所带来的烦懑。

劳伦斯:那才是我的好孩子;但是你究竟到什么地点去了?

罗密欧:我愿意在你莫得问我第二遍以前告诉你。昨天晚上我跟我的仇敌在总计饮宴,骤然有一个东谈主伤害了我,同期她也被我伤害了;只消你的匡助和你的圣药,才会医治我们两东谈主的重伤。神父,我并不归罪我的敌东谈主,因为瞧,我来向你肯求的事,不只为了我我方,也一样为了她。

劳伦斯:好孩子,说明白少量,把你的风趣老诚实实告诉我,别打着哑谜了。

罗密欧:那么诚实告诉你吧,我心底的一往深情,依然完全倾注在凯普莱特:的素丽的女儿身上了。她也一样爱着我;一切都完全定当了,只消你肯替我们主理神圣的婚典。我们在什么时候碰见,在什么地点求爱,若何相互交换着盟誓,这一切我都可以逐步告诉你;但口角论如何,请你一定搭理就在今天替我们娶妻。

劳伦斯:圣芳济啊!何等快的变化!难谈你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你甩掉了吗?这样看来,年青东谈主的爱情,都是见异想迁,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你为了罗瑟琳的启事,曾经用若干的眼泪洗过你孱羸的面庞!为了替无味的爱情添加少量辛酸的滋味,曾经花费掉若干的咸水!太阳还莫得扫清你吐向天穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟!瞧!就在你我方的颊上,还剩着一点不曾揩去的旧时的泪痕。如果你不曾变了一个东谈主,这些悲哀都是你真确的情绪,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀亦然为罗瑟琳而发的;难谈你当今依然变节了吗?男东谈主既然这样莫得恒心,那就莫怪女东谈主家前后矛盾了。

罗密欧:你时时因为我爱罗瑟琳而谴责我。

劳伦斯:我的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

罗密欧:你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

劳伦斯:我莫得叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

罗密欧:请你不要谴责我;我当今所爱的她,跟我同甘共苦,不像前回阿谁一样。

劳伦斯:啊,罗瑟琳知谈你对她的爱情完全抄着东谈主云亦云的老调,你还莫得读过恋爱初学的一课哩。但是来吧,前后矛盾的后生,跟我来;为了一个情理,我愿意匡助你急公好义:因为你们的调处也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

罗密欧:啊!我们就去吧,我巴不得越快越好。

劳伦斯:凡事三想而行;跑得太快是会滑倒的。(同下。)第四场同前。街谈班伏里奥及茂丘西奥上。

茂丘西奥:见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上莫得回家吗?

班伏里奥:莫得,我问过他的仆东谈主了。

茂丘西奥:嗳哟!阿谁白面孔狠心地的女东谈主,阿谁罗瑟琳,一定把他狠毒得要发疯了。

班伏里奥:提伯尔特,凯普莱特:那老翁子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

茂丘西奥:一定是一封挑战书。

班伏里奥:罗密欧一定会给他一个回应。

茂丘西奥:只消会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥:不,我说他一定会接受他的挑战。

茂丘西奥:唉!可怜的罗密欧!他依然死了,一个白女东谈主的黑眼睛刺破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;盲眼的丘匹德的箭已把他当胸掷中;他当今还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥:提伯尔特是个什么东谈主?

茂丘西奥:我可以告诉你,他不是个广泛的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心小、剑法高妙的东谈主。他跟东谈主打起架来,就像照着曲谱唱歌一样,轻重缓急都不裁汰,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进东谈主家的胸膛;他全然是个穿战胜的屠户,一个决斗的内行;一个名门贵胄,一个击剑高手。啊!那了不起的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥:那什么?

茂丘西奥:那些怪石嶙峋、扭摇摆捏的色厉内荏,提及话来怪声怪气的怪僻鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄机敏的刀子!”好一个广大的汉子,好一个风致的婊子!嘿,我的老爷子,我们中间有这样一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的斯文东谈主,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不称心,这不是一件可以泣不成声的事吗?

罗密欧上。

班伏里奥:罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥:瞧他孤零零的表情,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是若何变成了鱼的!当今他又要念起彼特拉克②的诗句来了:罗拉比起他的情东谈主来不外是个灶下的丫头,虽然她有一个会作念诗的爱东谈主;狄多是个钗横鬓乱的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一对素丽的灰色眼睛,但是也不配视合并律。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个打趣哪。

罗密欧:两位年老晨安!昨晚我开了什么打趣?

茂丘西奥:你昨天晚上脱逃得好;装什么假?

罗密欧:抱歉,茂丘西奥,我那时有一件很辗转的事情,在那情况下我只好失仪了。

茂丘西奥:这就是说,在那情况下,你不得不屈一招架了。

罗密欧:你的风趣是说,赔个礼。

茂丘西奥:你回答得正对。

罗密欧:恰是十分有礼的说法。

茂丘西奥:何啻如斯,我是讲礼讲到头了。

罗密欧:像是花儿鞋子的尖头。

茂丘西奥:说得对。

罗密欧:那么我的鞋子依然全是花花的洞儿了。

茂丘西奥:讲得妙;随着我把这个见笑哀痛底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那见笑也就变得又秃又呆了。

罗密欧:啊,好一个又呆又秃的见笑,真配憨包来说。

茂丘西奥:快来襄助,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

罗密欧:要来就快马加鞭;否则我就宣告到手了。

茂丘西奥:不,如果比理智像跑马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在总计也比不上你的任何一官。但是你野的时候,我几时跟你在总计过?

罗密欧:哪一次撒泼莫得你这呆头鹅?

茂丘西奥:你这话真有风趣,我巴不得咬你一口才好。

罗密欧:啊,好鹅儿,莫咬我。

茂丘西奥:你的见笑又甜又辣;简直是辣酱油。

罗密欧:好意思鹅加辣酱,岂赓续妙?

茂丘西奥:啊,插科打诨,越拉越横!

罗密欧:横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

茂丘西奥:呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你何等虚心,此刻你才真实罗密欧了;岂论是先天照旧后天,此刻是你的真面貌了;为了爱,急得涕泣满脸,就像一个天生的憨包,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

班伏里奥:打住吧,打住吧。

茂丘西奥:你不让我的话讲完,留着尾巴好不温和。

班伏里奥:不打住你,你的尾巴还要长大呢。

茂丘西奥:啊,你错了;我的尾巴本来就要裁汰了;我的话依然讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧:看哪,好把戏来啦!

乳媪:及彼得:上。

茂丘西奥:一条风帆,一条风帆!

班伏里奥:两条,两条!一公一母。

乳媪:彼得:!

彼得:有!

乳媪:彼得:,我的扇子。

茂丘西奥:好彼得:,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看少量。

乳媪:晨安,诸位先生。

茂丘西奥:晚安,好太太。

乳媪:是谈晚安时候了吗?

茂丘西奥:我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

乳媪:你说什么!你是什么东谈主!

罗密欧:好太太,天主造了他,他可不知好赖。

乳媪:说得好:你说他不知好赖哪?诸位先生,你们有谁能够告诉我年青的罗密欧在什么地点?

罗密欧:我可以告诉你;但是等你找到他的时候,年青的罗密欧依然比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好少量的名字,是以就叫作念罗密欧;在取这一个名字的东谈主们中间,我是最年青的一个。

乳媪:您说得真好。

茂丘西奥:呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有风趣风趣,有风趣风趣。

乳媪:先生,如果您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥:她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥:一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

罗密欧:有了什么?

茂丘西奥:不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不外是斋节里作念的兔肉饼,莫得吃完就发了霉。(唱)老兔肉,发白霉,老兔肉,发白霉,原是斋节好点心:

但是霉了的兔肉饼,二十个东谈主也吃不尽,吃不完的霉肉饼。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧:我就来。

茂丘西奥:再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)乳媪:好,再见!先生,这个满嘴瞎掰八谈的粗略家伙是谁?

罗密欧:奶妈,这位先生最喜欢听他我方讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听东谈主家讲的话还多。

乳媪:如果他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大少量,我也要给他一顿经验;这种家伙二十个我都对付得了,如果对付不了,我会叫那些对付得了他们的东谈主来。混帐东西!他把老娘看作念什么东谈主啦?我不是那些烂污婊子,由他狂妄取笑。(向彼得:)你亦然个好东西,看着东谈主家把我欺凌,站在支配一动也不动!

彼得:我莫得看见什么东谈主欺凌你;如果我看见了,一定会坐窝拔出刀子来的。碰到吵架的事,只消气壮理直,打起讼事来不怕东谈主家,我是从来不肯落在东谈主家后头的。

乳媪:嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!抱歉,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家密斯叫我来找您;她叫我说些什么话我可不成告诉您;但是我要先明白对您说一句,如果正像东谈主家说的,您想骗她作念一场春梦,那可真实东谈主家说的一件顶坏的步履;因为这位姑娘年事还小,是以您如果拐骗了她,委果是一桩对非论哪一位好东谈主家的姑娘都是抱歉的事情,而且亦然一桩顶不应该的举动。

罗密欧:奶妈,请你替我向你家密斯问候。我可以对你发誓乳媪:很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会相称喜欢的。

罗密欧:奶妈,你去告诉她什么话呢?你莫得听我说呀。

乳媪:我就对她说您发过誓了,证明您是一位正东谈主正人。

罗密欧:你请她今世界午想个法子出来到劳伦斯:神父:的庙宇里忏悔,就在阿谁地点举行婚典。这几个钱是给你的酬报。

乳媪:不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧:别客气了,你照旧拿着吧。

乳媪:今世界午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧:好奶妈,请你在这寺墙后头等一等,就在这少量钟之内,我要叫我的仆东谈主去拿一捆扎得像船上的绳梯一样的绳索来给你带去;在奥密的夜里,我要凭着它攀高我的幸福的顶端。再会!愿你对我们由衷,我一定不会有负你的坚苦。再会!替我向你的密斯问候。

乳媪:天上的天主保佑您!先生,我对您说。

罗密欧:你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪:您那仆东谈主可信得过吗?您没听见古话说,两个东谈主知谈是奥密,三个东谈主知谈就不是奥密吗?

罗密欧:你宽心吧,我的仆东谈主是最可靠不外的。

乳媪:好先生,我那密斯是个最可人的姑娘主啊!主啊!那时候她照旧个咿咿呀呀怪会话语的小东西啊!腹地有一位叫作念帕里斯:的贵东谈主,他巴不得把我家密斯抢到手里;但是她,好东谈主儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还腻烦。我或许候对她说帕里斯:东谈主品可以,你才不知谈哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请教罗丝玛丽花③和罗密欧是不是一样一个字开始的呀?

罗密欧:是呀,奶妈;若何样?都是罗字最先的哪。

乳媪:啊,你开打趣哩!那是狗的名字啊;阿罗就是阿谁分歧;我知谈一定是另一个字开始的她还把你同罗丝玛丽花连在总计,我也不懂,归正你听了一定喜欢的。

罗密欧:替我向你密斯问候。

乳媪:一定一定。(罗密欧下)彼得:!

彼得:有!

乳媪:给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)第五场同前。凯普莱特:家的花坛朱丽叶:上。

朱丽叶:我在九点钟差奶妈去;她搭理在半小时以内总结。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大便捷。恋爱的使臣应当是想想,因为它比终结山坡上的暗影的太阳光还要快十倍;是以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,是以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。当今太阳依然升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,但是她还莫得总结。如果她是个多情感、有温煦的芳华的血液的东谈主,她的行径一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的喜欢的情东谈主那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;但是年事老的东谈主,大多像死东谈主一般,看成滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地莫得少量精神。

乳媪:及彼得:上。

朱丽叶:啊,天主!她来了。啊,好心肝奶妈!什么音讯?你碰到他了吗?叫阿谁东谈主出去。

乳媪:彼得:,到门口去等着。(彼得:下。)朱丽叶:亲爱的好奶妈嗳呀!你若何满脸的懊恼?即使是坏音讯,你也应该装着笑貌说;如果是好音讯,你就不该用这副难看的面孔奏出好意思妙的音乐来。

乳媪:我累死了,让我歇一会儿吧。嗳呀,我的骨头好痛!我赶了若干的路!

朱丽叶:我希望把我的骨头给你,你的音讯给我。求求你,快说呀;好奶妈,说呀。

乳媪:耶稣哪!你忙什么?你不成等一下子吗?你没见我气都喘不外来吗?

朱丽叶:你既然气都喘不外来,那么你若何会告诉我说你气都喘不外来?你费了这样久的时辰推三推四的,如果干脆告诉了我,还不是几句话就结束。我只消你回答我,你的音讯是好的照旧坏的?只消先回答我一个字,详备的话逐步再说好了。快让我知谈了吧,是好音讯照旧坏音讯?

乳媪:好,你是个傻孩子,选中了这样一个东谈主;你不知谈若何选一个男东谈主。罗密欧!不,他不行,虽然他的脸长得比东谈主家漂亮少量;但是他的腿才长得有状貌;讲到他的手、他的脚、他的身材,虽然这种话不大好出口,但是的确谁也比不上他。他不顶懂得规矩,但是温柔得就像一头羔羊。好,看你的侥幸吧,姑娘;好好敬奉天主。若何,你在家里吃过饭了吗?

朱丽叶:莫得,莫得。你这些话我都早就知谈了。他对于结婚的事情若何说?

乳媪:主啊!我的头痛死了!我害了多横蛮的头痛!痛得好像要裂成二十块似的。还有我那一边的背痛;嗳哟,我的背!我的背!你的心地真好,叫我到外边东奔西走去寻死。

朱丽叶:害你这样不称心,我真实说不出的抱歉。亲爱的,亲爱的,亲爱的奶妈,告诉我,我的爱东谈主说些什么话?

乳媪:你的爱东谈主说他说得很像个老诚实实的名流,很有规矩,很虚心,很漂亮,而且也很章程你的妈呢?

朱丽叶:我的妈!她就在内部;她还会在什么地点?你回答得何等乖癖:“你的爱东谈主说,他说得很像个老诚实实的名流,你的妈呢?”

乳媪:嗳哟,圣母娘娘!你这样性急吗?哼!反了反了,这就是你瞧着我筋骨酸痛而替我涂上的药膏吗?以后照旧你我方去送信吧。

朱丽叶:别缠下去啦!快些,罗密欧若何说?

乳媪:你依然得到准许今天去忏悔吗?

朱丽叶:我依然得到了。

乳媪:那么你快到劳伦斯:神父:的庙宇里去,有一个丈夫在那边等着你去作念他的爱妻哩。当今你的酡颜起来啦。你到教堂里去吧,我还要到别处去搬一张梯子来,比及天黑的时候,你的爱东谈主就可以凭着它爬进鸟窠里。为了使你欣慰我就受罪驰驱;但是你到了晚上也要负起阿谁重任来啦。去吧,我还莫得吃过饭呢。

朱丽叶:我要找寻我的侥幸去!好奶妈,再会。(各下。)第六场同前。劳伦斯:神父:的庙宇劳伦斯:神父:及罗密欧上。

劳伦斯:愿上天道贺这神圣的调处,不要让日后的懊恨把我们谴责!

罗密欧:阿门,阿门!但口角论改日会发生什么悲哀的成果,都抵不外我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死一火若何伸展它的魔手,只消你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的东谈主,我也就不再有什么余恨了。

劳伦斯:这种粗犷的欣慰将会产生粗犷的结局,正像火和炸药的亲吻,就在最得意的逐一瞬九霄。最甜的蜜糖可以使味觉麻痹;不太猛烈的爱情才会保管久远;太快和太慢,收尾都不会圆满。

朱丽叶:上。

劳伦斯:这位密斯来了。啊!这样眇小的脚步,是长远不会踩破神龛前的砖石的;一个恋爱中的东谈主,可以踏在随风飘飖的蛛网上而不会跌下,幻妄的幸福使他灵魂飘然轻举。

朱丽叶:晚安,神父。

劳伦斯:孩子,罗密欧会替我们两东谈主感谢你的。

朱丽叶:我也向他一样问了好,他何须再来饱胀的客套。

罗密欧:啊,朱丽叶:!如果你嗅觉到像我一样多的欣慰,如果你的灵唇慧舌,能够宣述你诚心的欣慰,那么让空气中满布着从你嘴里吐出来的芳醇,用无比的妙乐把这一次会晤中我们两东谈主收受相互的无限欢欣倾诉出来吧。

朱丽叶:充实的想想不在于言语的富丽;只消乞儿才能够计数他的家私。真诚的爱情充溢在我的心里,我无法揣测我方享有的资产。

劳伦斯:来,跟我来,我们要把这件事情早点办好;因为在神圣的训导莫得把你们两东谈主调处以前,你们两东谈主是不成在总计的。(同下。)第三幕第一场维洛那。广场茂丘西奥、班伏里奥、侍童:及若干仆东谈主上。

班伏里奥:好茂丘西奥,我们照旧且归吧。天这样热,凯普莱特:家里的东谈主满街都是,如果碰到了他们,又免不了吵架;因为在这种热天气里,一个东谈主的本性最容易粗犷起来。

茂丘西奥:你就像这样一种家伙,跑进了旅社的门,把剑在桌子上一放,说,“天主保佑我不要用到你!”比及两杯喝罢,却毫无疑义提起剑来跟酒保吵架。

班伏里奥:我难谈是这样一种东谈主吗?

茂丘西奥:得啦得啦,你的坏本性比得上意大利非论哪一个东谈主;动不动就要活气,一活气就要乱动。

班伏里奥:再以后若何呢?

茂丘西奥:哼!如果有两个像你这样的东谈主碰在总计,收尾总会一个也莫得,因为全球都要把对方杀死了方肯松手。你!嘿,你会因为东谈主家比你多一根或是少一根髯毛,就跟东谈主家吵架。瞧见东谈主家剥栗子,你也会跟他龙套,你的情理只是因为你有一对栗色的眼睛。除了生着这样一对眼睛的东谈主之外,谁还会像这样吹毛求疵地去跟东谈主家寻事?你的脑袋里装满了滋事招非的念头,正像鸡蛋里装满了蛋黄卵白,虽然为了滋事招非的启事,你的脑袋曾经给东谈主打得像个坏蛋一样。你曾经为了有东谈主在街上咳了一声嗽而跟他吵架,因为他咳醒了你那条在太阳底下睡觉的狗。不是有一次你因为看见一个成衣在回生节以前穿起他的新背心来,是以跟他大闹吗?不是还有一次因为他用旧带子系他的新鞋子,是以又跟他大闹吗?当今你却要教我不要跟东谈主家吵架!

班伏里奥:如果我像你一样爱吵架,不用一时半刻,我的人命早就卖给东谈主家了。

茂丘西奥:人命卖给东谈主家!哼,算了吧!

班伏里奥:嗳哟!凯普莱特:家里的东谈主来了。

茂丘西奥:啊唷!我不在乎。

提伯尔特及余东谈主等上。

提伯尔特:你们随着我不要走开,等我行止他们话语。两位晚安!我要跟你们中间非论哪一位说句话儿。

茂丘西奥:您只消跟我们两东谈主中间的一个东谈主讲一句话吗?再来点儿别的吧。如果您愿意在一句话之外,再跟我们较量一两手,那我们倒愿意跟随。

提伯尔特:只消您给我一个情理,您就会知谈我也不是个怕事的东谈主。

茂丘西奥:您不会我方想出一个什么情理来吗?

性感丝袜

提伯尔特:茂丘西奥,你陪着罗密欧到处乱闯茂丘西奥:到处拉唱!若何!你把我们当作一群沿街卖唱的东谈主吗?你如果把我们当作沿街卖唱的东谈主,那么我们倒要请你听少量儿不大悦耳的声气;这就是我的提琴上的拉弓,拉一拉就要叫你跳起舞来。他妈的!到处拉唱!

班伏里奥:这儿交游的东谈主太多,讲话不大便捷,最佳照旧找个稳重少量的地点去谈谈;要否则全球别闹意气,有什么过不去的事相安无事表面表面;否则各走各的路,也就结束,别让这样许多东谈主的眼睛瞧着我们。

茂丘西奥:东谈主们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了;我可不成为着别东谈主欢乐离开这块地点。

罗密欧上。

提伯尔特:好,我的东谈主来了;我不跟你吵。

茂丘西奥:他又不吃你的饭,不穿你的衣,若何是你的东谈主?但是他虽然不是你的奴隶,如果你拔脚逃起来,他倒一定会牢牢跟住你的。

提伯尔特:罗密欧,我对你的仇恨使我只能用一个名字称呼你你是一个恶贼!

罗密欧:提伯尔特,我跟你无冤无恨,你这样无端寻衅,我本来是不成容忍的,但是因为我有必须爱你的情理,是以也不肯跟你计较了。我不是恶贼;再见,我看你还不知谈我是个什么东谈主。

提伯尔特:小子,你冒犯了我,当今可不成用这种假仁假意掩饰畴昔;赶快回过身子,拔出剑来吧。

罗密欧:我可以镇定声明,我从来莫得冒犯过你,而且你想不到我是若何爱你,除非你知谈了我是以爱你的情理。是以,好凯普莱特:我尊重这一个姓氏,就像尊重我我方的姓氏一样我们照旧讲和了吧。

茂丘西奥:哼,好丢丑的屈服!只消武力才可以洗去这种玷污。(拔剑)提伯尔特,你这捉耗子的猫儿,你愿意跟我决斗吗?

提伯尔特:你要我跟你干么?

茂丘西奥:好猫精,传奇你有九条人命,我只消取你一条命,留住那另外八条,等以后再跟你算账。快快拔出你的剑来,否则莫怪冷凌弃,我的剑就要临到你的耳朵边了。

提伯尔特:(拔剑)好,我愿意跟随。

罗密欧:好茂丘西奥,收起你的剑。

茂丘西奥:来,来,来,我倒步调教领教你的剑法。(二东谈主互斗。)罗密欧:班伏里奥,拔出剑来,把他们的刀兵打下来。两位老兄,这算什么?快别闹啦!提伯尔特,茂丘西奥,亲王:依然明令遏止在维洛那的街谈上讲和。罢手,提伯尔特!好茂丘西奥!(提伯尔特过甚党徒下。)茂丘西奥:我受伤了。你们这两家倒霉的东谈主家!我依然完啦。他不带少量伤就去了吗?

班伏里奥:啊!你受伤了吗?

茂丘西奥:嗯,嗯,擦破了少量儿;但是也够受的了。我的侍童:呢?你这家伙,快去找个外科医师来。(侍童:下。)罗密欧:宽心吧,老兄;这伤口不算十分横蛮。

茂丘西奥:是的,它莫得一口井那么深,也莫得一扇门那么阔,但是这少量伤也就够要命了;如果你未来找我,就到坟墓里来看我吧。我这一生是结束。你们这两家倒霉的东谈主家!他妈的!狗、耗子、猫儿,都会咬得死东谈主!这个说大话的家伙,这个混帐东西,打起架来也要按照着数学的公式!谁叫你把身子插了进来?都是你把我拉住了,我才受了伤。

罗密欧:我完全是出于好意。

茂丘西奥:班伏里奥,快把我扶进什么房子里去,否则我就要晕畴昔了。你们这两家倒霉的东谈主家!我依然死在你们手里了。你们这两家东谈主家!(茂丘西奥,班伏里奥同下。)罗密欧:他是亲王:的嫡亲,亦然我的好友;如今他为了我的启事受到了致命的重伤。提伯尔特杀死了我的一又友,又标谤了我的名誉,虽然他在一小时以前照旧我的亲东谈主。亲爱的朱丽叶:啊!你的素丽使我变成恇怯,磨钝了我的勇气的锋刃!

班伏里奥重上。

班伏里奥:啊,罗密欧,罗密欧!勇敢的茂丘西奥死了;他依然撒手离开人世,他的英魂依然升上天廷了!

罗密欧:今天这一场不测的变故,怕要引起日后的灾祸。

提伯尔特重上。

班伏里奥:暴怒的提伯尔特又来了。

罗密欧:茂丘西奥死了,他却金刚怒视活在东谈主世!当今我只好甩掉一切费心,不怕伤了亲戚的情分,让眼睛里喷出火焰的愤怒操纵着我的行径了!提伯尔特,你刚才骂我恶贼,我要你把这两个字收且归;茂丘西奥的幽魂就在我们头上,他在等着你去跟他作伴;我们两个东谈主中间必须有一个东谈主去陪陪他,要否则就是两东谈主总计死。

提伯尔特:你这活该的小子,你生前跟他作念一又友,身后也去陪他吧!

罗密欧:这柄剑可以替我们决定谁死谁生。(二东谈主互斗;提伯尔特倒下。)班伏里奥:罗密欧,快走!市民们都依然被这场争吵惊动了,提伯尔特又死在这儿。别站着发呆;如果你给他们捉住了,亲王:就要判你死刑。快去吧!快去吧!

罗密欧:唉!我是辞退运嘲谑的东谈主。

班伏里奥:你为什么还不走?(罗密欧下。)市民等上。

市民甲杀死茂丘西奥的阿谁东谈主逃到哪儿去了?那凶犯提伯尔特逃到什么地点去了?

班伏里奥:躺在那边的就是提伯尔特。

市民甲先生,起来吧,请你跟我去。我用亲王:的阵势敕令你遵照。

亲王:率追随;蒙太古:配偶、凯普莱特:配偶及余东谈主等上。

亲王:这一场争吵的肇祸的祸首在什么地点?

班伏里奥:啊,尊贵的亲王:!我可以把这场流血的争吵的不幸的经过向您重新告禀。躺在那边的阿谁东谈主,就是把您的亲戚,勇敢的茂丘西奥杀死的东谈主,他当今依然被年青的罗密欧杀死了。

凯普莱特:夫东谈主提伯尔特,我的侄儿!啊,我的哥哥的孩子!亲王:啊!侄儿啊!丈夫啊!嗳哟!我的亲爱的侄儿给东谈主杀死了!殿下,您是梗直忘我的,我们家里流的血,应当用蒙太古:家里流的血来报偿。嗳哟,侄儿啊!侄儿啊!

亲王:班伏里奥,是谁启动这场血斗的?

班伏里奥:死在这儿的提伯尔特,他是被罗密欧杀死的。罗密欧很诚实地劝告他,叫他想一想这种争吵何等没风趣,况且也提起您的森严的禁令。他用慈悲的语调、谦虚的派头,陪着笑貌向他反复劝解,但是提伯尔特东当耳边风,一味逞着他的自豪,拔出剑来就向勇敢的茂丘西奥胸前刺了畴昔;茂丘西奥也动了怒气,就和他两下交锋起来,自恃着智商高强,绝不着重地一手挡开了敌东谈主致命的剑锋,一手向提伯尔特还刺畴昔,提伯尔特眼明手快,也把它挡开了。阿谁时候罗密欧就大声喊叫,“罢手,一又友;两下分开!

”说时迟,来时快,他的敏捷的腕臂依然打下了他们的利剑,他就插身在他们两东谈主中间;谁料提伯尔特怀着毒心,冷不丁打罗密欧的手臂底下刺了一剑畴昔,竟中了茂丘西奥的要害,于是他就脱逃了。等了一会儿他又总结找罗密欧,罗密欧这时候恰是满腔怒气,就像闪电似的跟他打起来,我还来不足拔剑扼制他们,勇猛的提伯尔特依然中剑而死,罗密欧见他倒在地上,也就回身脱逃了。我所说的句句都是实话,倘有虚言,愿受死刑。

凯普莱特:夫东谈主他是蒙太古:家的亲戚,他说的话都是徇着私交,完全是假的。他们一共有二十来个东谈主参加这场恶斗,二十个东谈主协力谋害一个东谈主的人命。殿下,我要请您主理公谈,罗密欧杀死了提伯尔特,罗密欧必须抵命。

亲王:罗密欧杀了他,他杀了茂丘西奥;茂丘西奥的人命应当由谁补偿?

蒙太古:殿下,罗密欧不应该偿他的命;他是茂丘西奥的一又友,他的过失不外是实行了提伯尔特照章应处的死刑。

亲王:为了这一个过失,我当今秘书把他坐窝流放出境。你们双方的敌视依然遭灾到我的身上,在你们残暴的讲和中,依然流下了我的亲东谈主的血;但是我要给你们一个重重的责罚,儆戒儆戒你们的改日。我不要听凭何的肯求计划,哽噎和祷告都不成使我枉法徇情,是以毋庸想什么挽回的办法,赶快把罗密欧遣送出境吧;否则的话,我们什么时候发现他,就在什么时候把他正法。把这尸体抬去,不许违抗我的敕令;对杀东谈主的凶犯不成讲矜恤,否则就是饱读励杀东谈主了。(同下。)第二场同前。凯普莱特:家的花坛朱丽叶:上。

朱丽叶:快快跑畴昔吧,踏着火云的骏马,把太阳拖回到它的安息的所在;希望驾车的法厄同④鞭策你们飞驰到西方,让昏暗的黑夜赶快来临。张开你密密的帷幕吧,周全恋爱的黑夜!遮住夜行东谈主的眼睛,让罗密欧悄悄地插手我的怀里,不被东谈主家看见也不被东谈主家驳斥!恋东谈主们可以在他们自身好意思貌的光辉里相互预备;即使恋爱是盲办法,那也刚巧和黑夜颠倒。

来吧,温存的夜,你朴素的黑衣妇东谈主,训导我若何在一场全胜的赌博中失败,把各东谈主皎洁的童贞互为赌注。用你玄色的罩巾遮住我脸上羞涩的红潮,等我深藏内心的爱情逐步地胆大起来,不再因为在行径崇高露真情而惭愧。来吧,黑夜!来吧,罗密欧!来吧,你黑夜中的白日!因为你将要睡在黑夜的翼上,比乌鸦背上的新雪还要皎洁。来吧,柔和的黑夜!来吧,可人的黑颜的夜,把我的罗密欧给我!等他死了以后,你再把他带去,分散成多数的星星,把天际装潢得如斯素丽,使全世界都恋爱着黑夜,不再崇尚眩办法太阳。啊!我依然买下了一所恋爱的华厦,但是它还不曾属我统统;虽然我依然把我方出卖,但是还莫得被买主领去。这日子长得真叫东谈主厌烦,正像一个作念好了新衣服的小孩,在节日的前夕浮夸地等着天明一样。啊!我的奶妈来了。

乳媪:携绳上。

朱丽叶:她带着音讯来了。谁的舌头上只消说出了罗密欧的名字,他就在吐露着天上的仙音。奶妈,什么音讯?你带着些什么来了?那就是罗密欧叫你去拿的绳索吗?

乳媪:是的,是的,这绳索。(将绳掷下。)朱丽叶:嗳哟!什么事?你为什么扭着你的手?

乳媪:唉!唉!唉!他死了,他死了,他死了!我们结束,密斯,我们结束!唉!他去了,他给东谈主杀了,他死了!

朱丽叶:天谈竟会这样狠毒吗?

乳媪:不是天谈狠毒,罗密欧才下得了这样狠毒的手。啊!罗密欧,罗密欧!谁想得到会有这样的事情?罗密欧!

朱丽叶:你是个什么鬼,这样煎熬着我?这简直就是地狱里的严刑。罗密欧把他我方杀死了吗?你只消回答我一个“是”字,这一个“是”字就比毒龙眼里射放的死光更会致东谈主死命。如果真有这样的事,我就不会再在东谈主世,或者说,那叫你说声“是”的东谈主,从此就要把眼睛紧闭。如果他死了,你就说“是”;如果他莫得死,你就说“不”;这两个简陋的字就可以决定我的毕生祸福。

乳媪:我看见他的伤口,我亲眼看见他的伤口,矜恤的天主!就在他的广漠的胸上。一个可怜的尸体,一个可怜的流血的尸体,像灰一样苍白,浑身都是血,浑身都是一块块的血;我一瞧见就晕畴昔了。

朱丽叶:啊,我的心要碎了!可怜的歇业者,你依然丧失了一切,照旧赶快龙套了吧!失去了光明的眼睛,你从此不成再见天日了!你这俗恶的土壤之躯,赶快停止呼吸,复归于土壤,去和罗密欧同眠在一个圹穴里吧!

乳媪:啊!提伯尔特,提伯尔特!我的顶好的一又友!啊,温存的提伯尔特,梗直的名流!想不到我活到今天,却会看见你故去!

朱丽叶:这是一阵什么风暴,一会儿又倒转标的!罗密欧给东谈主杀了,提伯尔特又死了吗?一个是我的最亲爱的表哥,一个是我的更亲爱的夫君?那么,可怕的军号,秘书世界末日的来临吧!如果这样两个东谈主都可以故去,谁还应该活在这世上?

乳媪:提伯尔特死了,罗密欧流放了;罗密欧杀了提伯尔特,他当今被流放了。

朱丽叶:天主啊!提伯尔特是死在罗密欧手里的吗?

乳媪:是的,是的;唉!是的。

朱丽叶:啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!那一条恶龙曾经栖息在这样高雅的洞府里?素丽的暴君!天神般的妖魔!披着白鸽羽毛的乌鸦!虎豹一样残忍的羔羊!神圣的外在包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的步地违背,一个万恶的圣东谈主,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提倡这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可人的一座身材的天国里?哪一册狰狞的册本曾经装订得这样好意思不雅?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺东谈主的空虚!

乳媪:男东谈主都靠不住,莫得良心,莫得真心的;谁都是三心二意,前后矛盾,奸恶多端,满是些骗子。啊!我的东谈主呢?快给我倒点儿酒来;这些悲伤烦懑,依然使我老起来了。愿玷污来临到罗密欧的头上!

朱丽叶:你说出这样的愿望,你的舌头上就应该长起水疱来!玷污从来不曾和他在总计,它不敢侵上他的眉宇,因为那是君临世界的荣誉的宝座。啊!我刚才把他这样瑕瑜,我真实个六畜!

乳媪:杀死了你的族兄的东谈主,你还说他好话吗?

朱丽叶:他是我的丈夫,我应当说他谰言吗?啊!我的可怜的丈夫!你的三小时的爱妻都这样凌辱你的名字,谁还会对它说一句和蔼的慰藉呢?但是你这恶东谈主,你为什么杀死我的哥哥?他如果不杀死我的哥哥,我的凶恶的哥哥就会杀死我的丈夫。且归吧,愚蠢的眼泪,流回到你的源泉;你那滴滴的细流,本来是悲哀的倾注,但是你却错把它呈献给喜悦。我的丈夫活着,他莫得被提伯尔特杀死;提伯尔特死了,他想要杀死我的丈夫!这明明是喜信,我为什么要哽噎呢?还有两个字比提伯尔特的死更使我痛心,像一柄芒刃刺进了我的胸中;我希望忘了它们,但是唉!它们牢牢地牢附在我的牵记里,就像萦回在罪东谈主脑中的不可宥恕的罪戾。

“提伯尔特死了,罗密欧流放了!”流放了!这“流放”两个字,就等于杀死了一万个提伯尔特。单单提伯尔特的死,依然可以令东谈主伤心了;即使巨流猛兽,必须在“提伯尔特死了”这一句话以后,再接上一句不幸的音讯,为什么不说你的父亲,或是你的母亲,或是父母两东谈主都死了,那也可以引起少量情面之常的黑白?但是在提伯尔特的死讯以后,再接连一记更大的打击,“罗密欧流放了!”这句话简直等于说,父亲、母亲、提伯尔特、罗密欧、朱丽叶:,总计被杀,总计死了。“罗密欧流放了!”这一句话内部包含着无尽广大、无极无限的死一火,莫得字句能够形色出这内部累积着的悲伤。奶妈,我的父亲、我的母亲呢?

乳媪:他们正在抚着提伯尔特的尸体痛哭。你要去看他们吗?让我带着你去。

朱丽叶:让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的流放而悲泣的。拾起那些绳索来。可怜的绳索,你是失望了,我们俩都失望了,因为罗密欧依然被流放;他要借着你作念接引相想的桥梁,但是我却要作念一个独守空闺的怨女而故去。来,绳儿;来,奶妈。我要去睡上我的新床,把我的童贞奉献给死一火!

乳媪:那么你快到房里去吧;我去找罗密欧来安危你,我知谈他在什么地点。听着,你的罗密欧今天晚上一定会来看你;他当今躲在劳伦斯:神父:的庙宇里,我就去找他。

朱丽叶:啊!你快去找他;把这指环拿去给我的由衷的骑士,叫他来作一次临了的离别。(各下。)第三场同前。劳伦斯:神父:的庙宇劳伦斯:神父:上。

劳伦斯:罗密欧,跑出来;出来吧,你受惊的东谈主,你依然和坎坷的运谈结下了不明之缘。

罗密欧上。

罗密欧:神父,什么音讯?亲王:的判决若何?还有什么我所不知谈的不幸的事情将要来找我?

劳伦斯:我的好孩子,你依然遇到到太多的不幸了。我来答复你亲王:的判决。

罗密欧:除了死罪之外,还会有什么判决?

劳伦斯:他的判决是很慈悲的:他并不判你死罪,只秘书把你流放。

罗密欧:嘿!流放!矜恤少量,照旧说“死”吧!不要说“流放”,因为流放比死还要可怕。

劳伦斯:你必须坐窝离开维洛那境内。不要懊恼,这是一个巨大的世界。

罗密欧:在维洛那城之外莫得别的世界,只消地狱的祸害;是以从维洛那流放,就是从这世界上流放,也就是死。明明是死,你却说是流放,这就等于用一柄利斧砍下我的头,反因为我方犯了杀东谈主罪而空谷幽兰。

劳伦斯:嗳哟,罪行罪行!你若何可以这样不知恩德!你所犯的过失,按照法律本来应该正法,辛亏亲王:仁慈,非常对你开恩,才把可怕的死罪改成了流放;这明明是莫大的恩典,你却不知谈。

罗密欧:这是严刑,不是恩典。朱丽叶:所在的地点就是天国;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天国里,都可以爱慕到她的样貌,但是罗密欧却看不见她。龌龊的苍蝇都可以搏斗亲爱的朱丽叶:的皎洁的玉手,从她的嘴唇上偷取天国中的幸福,那两片嘴唇是这样的皎洁贞淑,长远含着娇羞,好像以为它们自身的相吻亦然一种罪戾;苍蝇可以这样作念,我却必须高飞远举,它们是解放东谈主,我却是一个流放的流徒。你还说流放不是死吗?难谈你莫得配好的毒药、锋锐的刀子或者非论什么致命的利器,而必须用“流放”两个字把我杀害吗?流放!啊,神父!只消沉湎在地狱里的鬼魂才会用到这两个字,伴着楚切的呼号;你是一个教士,一个替东谈主忏罪的神父,又是我的一又友,若何忍心用“流放”这两个字来寸磔我呢?

劳伦斯:你这痴心的疯子,听我说一句话。

罗密欧:啊!你又要对我提及流放了。

劳伦斯:我要教给你若何抵御这两个字的智商,用玄学的甘乳安危你的逆运,让你忘却被流放的不欢畅。

罗密欧:又是“流放”!我不要听什么玄学!除非玄学能够制造一个朱丽叶:,迁徒一个城市,取销一个亲王:的判决,否则它就莫得什么用处。别再多说了吧。

劳伦斯:啊!那么我看疯东谈主是不生耳朵的。

罗密欧:理智东谈主不生眼睛,疯东谈主何须生耳朵呢?

劳伦斯:让我跟你计划计划你当今的处境吧。

罗密欧:你不成驳斥你所莫得嗅觉到的事情;如果你也像我一样年青,朱丽叶:是你的爱东谈主,才结婚一小时,就把提伯尔特杀了;如果你也像我一样热恋,像我一样被流放,那时你才可以讲话,那时你才会像我当今一样扯着你的头发,倒在地上,替我方量一个葬身的墓穴。(内扣门声。)劳伦斯:快起来,有东谈主在扣门;好罗密欧,躲起来吧。

罗密欧:我不要躲,除非我心底里发出来的不欢畅呻吟的气息,会像一重霏霏一样把我掩过了追寻者的眼睛。(扣门声。)劳伦斯:听!门打得何等响!是谁在外面?罗密欧,快起来,你要给他们捉住了。等一等!站起来;(扣门声)跑到我的书房里去。就来了!天主啊!瞧你何等不听话!来了,来了!(扣门声)谁把门敲得这样响?你是什么地点来的?你有什么事?

乳媪:(在内)让我进来,你就可以知谈我的来意;我是从朱丽叶:密斯那里来的。

劳伦斯:那好极了,迎接迎接!

乳媪:上。

乳媪:啊,神父!啊,告诉我,神父,我的密斯的姑爷呢?罗密欧呢?

劳伦斯:在那边地上哭得七死八活的就是他。

乳媪:啊!他正像我的密斯一样,正像她一样!

劳伦斯:唉!真实患难与共,一般的伤心!她亦然这样躺在地上,一边絮叨一边哭,一边哭一边絮叨。起来,起来;是个男个汉就该起来;为了朱丽叶:的启事,为了她的启事,站起来吧。为什么您要伤心到这个状貌呢?

罗密欧:奶妈!

乳媪:唉,姑爷!唉,姑爷!一个东谈主到头来老是要死的。

罗密欧:你刚才不是提及朱丽叶:吗?她当今若何样?我当今依然用她嫡亲的血污染了我们的新欢,她不会把我当作一个杀东谈主的凶犯吗?她在什么地点?她若何样?我这位奥密的新妇对于我们这一段中断的情缘说些什么话?

乳媪:啊,她莫得说什么话,姑爷,只是哭呀哭的哭个不竭;一会儿倒在床上,一会儿又跳了起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下去。

罗密欧:好像我那一个名字是从枪口里对准了射出来似的,一弹出去就把她杀死,正像我这一对活该的手杀死了她的亲东谈主一样。啊!告诉我,神父,告诉我,我的名字是在我身上哪一处万恶的地点?告诉我,好让我捣毁这可恨的窠巢。(拔剑。)劳伦斯:放下你的卤莽的手!你是一个男人吗?你的步地是一个男人,你却流着妇东谈主的眼泪;你的粗犷的举动,简直是一头野兽的无可理喻的怒吼。你这须眉的贱妇,你这东谈主头的畜类!我真想不到你的性情竟会这样毫无涵养。你依然杀死了提伯尔特,你还要杀死你我方吗?你没料想你对我方选拔了这种万劫不赦的暴行就是杀死与你刎颈朋友的你的爱妻吗?为什么你要归罪六合,归罪你我方的运交华盖?六合好容易生下你这一个东谈主来,你却要亲手把你我方摧毁!呸!呸!你有的是一副堂堂的五尺男儿,有的是柔和和贤达,你却不知谈把它们好好期骗,这岂不是亏负了你的五尺男儿,亏负了你的柔和和贤达?你的堂堂的姿首不外是一尊蜡像,莫得少量男人汉的血气;你的誓海盟山都是些空泛的谎语,杀害你所发誓珍视的情东谈主;你的贤达不知谈指令你的行径,驾驭你的情感,它依然变成了愚妄的谬见,正像装在一个低能的兵士的枪膛里的炸药,本来是自保的刀兵,因为不懂得燃烧的智商,反而毁损了我方的肢体。若何!起来吧,孩子!

你刚才险些要为了你的朱丽叶:而自戕,但是她当今好好活着,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,但是你却杀死了提伯尔特,这是你的第二件幸事。法律上本来顺序杀东谈主抵命,但是它对你非常原谅,减成了流放的刑事牵累,这是你的第三件幸事。这许多幸事护理着你,幸福衣服盛装向你阿谀,你却像一个倔强古怪的女孩,向你的运谈和爱情噘起了嘴唇。镇定,镇定,像这样不知足的东谈主是不得善终的。去,快去会见你的情东谈主,按照预定的谋划,到她的宿舍里去,安危安危她;但是在逻骑莫得开拔以前,你必须趁早离开,否则你就到不了曼多亚。你可以暂时在曼多亚住下,等我们觑着契机,把你们的婚配秘书出来,息争了你们两家的亲族,向亲王:肯求特赦,那时我们就可以用卓绝你当今离别的悲痛二百万倍的欢乐呼叫你总结。奶妈,你先去,替我向你家密斯问候;叫她设法催促她家里的东谈主早晨安睡,他们在遭到这样要紧的悲伤以后,这是很容易办到的。你对她说,罗密欧就要来了。

乳媪:主啊!像这样好的经验,我就是在这儿听上一整夜都愿意;啊!真实有常识东谈主说的话!姑爷,我就去对密斯说您就要来了。

罗密欧:很好,请你再叫我的爱东谈主预备好一顿质问。

乳媪:姑爷,这一个按捺密斯叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色依然很晚了。(下。)罗密欧:当今我又再行得到了多大的安危!

劳伦斯:去吧,晚安!你的运命在此一举:你必须在巡缉者莫得启动查缉以前脱身,否则就得在黎明时候化装脱逃。你就在曼多亚安下身来;我可以找到你的仆东谈主,倘使这儿有什么对于你的好音讯,我会叫他随时见告你。把你的手给我。时候不早了,再会吧。

罗密欧:倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在呼叫着我,像这样仓卒的离别,一定会使我黯然伤神。再会!(各下。)第四场同前。凯普莱特:家中一室凯普莱特:、凯普莱特:夫东谈主及帕里斯:上。

凯普莱特:伯爵,陋屋因为遇到变故,我们还没或许辰去开拓小女;您知谈她跟她阿谁表兄提伯尔特是友爱很笃的,我也相称喜欢他;唉!东谈主生不免一死,也不必再去说他了。当今时辰依然很晚,她整夜不会再下来了;不瞒您说,倘不是您尊驾光临,我也早在一小时以前上了床啦。

帕里斯:我在你们正在伤心的时候来此求婚,委果是太冒昧了。晚安,伯母;请您替我向令媛问候。

凯普莱特:夫东谈主好,我未来一早就去探听她的风趣;整夜她依然怀着满腔的悲哀关上门睡了。

凯普莱特:帕里斯:伯爵,我可以骁勇替我的孩子作东,我想她一定会皆备遵照我的意志;是的,我对于这少量可以料定。夫东谈主,你在临睡以前先去望望她,把这位帕里斯:伯爵向她求爱的风趣告诉她知谈;你再对她说,听好我的话,叫她在星期三且慢!今天星期几?

帕里斯:星期一,老伯。

凯普莱特:星期一!哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就是星期四吧。对她说,在这个星期四,她就要嫁给这位尊贵的伯爵。您来得及准备吗?您不嫌太匆促吗?我们也不必十分铺张,略为请几位亲一又就够了;因为提伯尔特才死不久,他是我们我方家里的东谈主,如果我们掀开欢宴,东谈主家也许会说我们对物化的东谈主太莫得情分。是以我们只消请五、六个亲一又,把典礼举行一下就算了。您说星期四若何?

帕里斯:老伯,我希望星期四等于未来。

凯普莱特:好,你去吧;那么就是星期四。夫东谈主,你在临睡前先去望望朱丽叶:,叫她预备预备,好作起新娘来啊。再见,伯爵。喂!掌灯!时候依然很晚了,等一会儿我们就要说时辰很早了。晚安!(各下。)第五场同前。朱丽叶:的卧室罗密欧及朱丽叶:上。

朱丽叶:你当今就要走了吗?天亮还有一会儿呢。那刺进你错愕的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声气;它每天晚上在那边石榴树上歌咏。坚信我,爱东谈主,那是夜莺的歌声。

罗密欧:那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱东谈主,不作好意思的晨光依然在东天的云朵上镶起了金线,夜晚的星光依然烧烬,高兴的白日蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

朱丽叶:那光明不是晨光,我知谈;那是从太阳中吐射出来的流星,要在整夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。是以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。

罗密欧:让我被他们捉住,让我被他们正法;只如果你的风趣,我就毫无归罪。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不外是从月亮的眉宇间反应出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,长远不要离开。来吧,死,我迎接你!因为这是朱丽叶:的风趣。若何,我的灵魂?让我们谈谈;天还莫得亮哩。

朱丽叶:天依然亮了,天依然亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样逆耳、嘶着粗涩的噪声和腻烦的锐音的,恰是天际的云雀。有东谈主说云雀会发出白云苍狗的甜密的歌声,这句话少量分歧,因为它只使我们相互分离;有东谈主说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我希望它们也交换了声气,因为那声气使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你启程。啊!当今你快走吧;天越来越亮了。

罗密欧:天越来越亮,我们悲哀的心却越来越暗澹。

乳媪:上。

乳媪:密斯!

朱丽叶:奶妈?

乳媪:你的母亲就要到你房里来了。天依然亮啦,戒备点儿。(下。)朱丽叶:那么窗啊,让白日进来,让人命出去。

罗密欧:再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下落。)朱丽叶:你就这样走了吗?我的夫君,我的爱东谈主,我的一又友!我必须在每一小时内的每一天听到你的音讯,因为一分钟就等于许多天。啊!照这样谋略起来,等我再看见我的罗密欧的时候,我不知谈依然老到若何了。

罗密欧:再会!我决不废弃任何的契机,爱东谈主,向你传达我的衷忱。

朱丽叶:啊!你想我们会不会再有碰面的日子?

罗密欧:一定会有的;我们当今这一切悲哀不欢畅,到改日等于抓手交心的云尔。

朱丽叶:天主啊!我有一颗预料不详的灵魂;你当今站鄙人面,我仿佛望见你像一具坟墓底下的死尸。也许是我的目光昏花,否则就是你的面容太苍白了。

罗密欧:坚信我,爱东谈主,在我的眼中你亦然这样;忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下。)朱丽叶:运谈啊运谈!谁都说你前后矛盾;如果你真的前后矛盾,那么你若何对待一个誓死不渝的东谈主呢?愿你不要蜕变你的漂荡的天性,因为这样也许你会早早应对他总结。

凯普莱特:夫东谈主(在内)喂,女儿!你起来了吗?

朱丽叶:谁在叫我?是我的母亲吗?难谈她这样晚还莫得睡觉,照旧这样早就起来了?什么特殊的原因使她到这儿来?

凯普莱特:夫东谈主上。

凯普莱特:夫东谈主啊!若何,朱丽叶:!

朱丽叶:母亲,我不大称心。

凯普莱特:夫东谈主老是为了你表兄的死而掉泪吗?什么!你想用眼泪把他从坟墓里冲出来吗?就是冲得出来,你也没法子叫他回生;是以照旧算了吧。稳妥的悲哀可以暗意情感的深切,过度的伤心却可以证明贤达的欠缺。

朱丽叶:但是让我为了这样一个痛心的亏蚀而血泪吧。

凯普莱特:夫东谈主损不天然痛心,但是一个失去的亲东谈主,不是眼泪哭获取来的。

朱丽叶:因为这亏蚀委果太痛心了,我不成不为了失去的亲东谈主而痛哭。

凯普莱特:夫东谈主好,孩子,东谈主依然死了,你也毋庸多哭他了;顶可恨的是那杀死他的恶东谈主仍旧活活着上。

朱丽叶:什么恶东谈主,母亲?

凯普莱特:夫东谈主就是罗密欧阿谁恶东谈主。

朱丽叶:(旁白)恶东谈主跟他相去真有十万八沉呢。天主饶恕他!我愿意尽心饶恕他;但是莫得一个东谈主像他那样使我心里充满了悲伤。

凯普莱特:夫东谈主那是因为这个万恶的凶犯还活活着上。

朱丽叶:是的,母亲,我恨不得把他收拢在我的手里。希望我能够独自报复这一段杀兄之仇!

凯普莱特:夫东谈主我们一定要报仇的,你宽心吧;别再哭了。这个一火命的流徒当今到曼多亚去了,我要差一个东谈主到那边去,用一种希有的毒药把他毒死,让他早点儿跟提伯尔特碰面;那时候我想你一定可以得志了。

朱丽叶:真的,我心里长远不会感到得志,除非我看见罗密欧在我的眼前故去;我这颗可怜的心是这样为了一个亲东谈主而!母亲,如果您能够找到一个愿意带毒药去的东谈主,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下以后,就会安心睡去。唉!我心里何等愁肠,只听到他的名字,却不成赶到他的眼前,为了我对哥哥的情感,我巴不得能在那杀死他的东谈主的身上报这个仇!

凯普莱特:夫东谈主你去想办法,我一定可以找到这样一个东谈主。但是,孩子,当今我要告诉你好音讯。

朱丽叶:在这样不高兴的时候,好音讯来得真实再稳妥莫得了。请教母亲,是什么好音讯呢?

凯普莱特:夫东谈主哈哈,孩子,你有一个体恤你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷依然为你遴选了一个大喜的日子,不但你想不到,就是我也莫得料想。

朱丽叶:母亲,快告诉我,是什么日子?

凯普莱特:夫东谈主哈哈,我的孩子,星期四的早晨,那位风致幼年的贵东谈主,帕里斯:伯爵,就要在圣彼得:教堂里娶你作念他的幸福的新娘了。

朱丽叶:凭着圣彼得:教堂和圣彼得:的名字起誓,我决不让他娶我作念他的幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,东谈主家还莫得来向我求过婚,我倒先作念了他的爱妻了!母亲,请您对我的父亲说,我当今还不肯意许配;就是要许配,我可以发誓,我也愿意嫁给我所痛恨的罗密欧,不肯嫁给帕里斯:。真实些好音讯!

凯普莱特:夫东谈主你爸爸来啦;你我方对他说去,看他会不会听你的话。

凯普莱特:及乳媪:上。

凯普莱特:太阳西下的时候,天际中落下了蒙蒙的细露;但是我的侄儿死了,却有倾盆的大雨送着他埋葬。若何!装起喷水管来了吗,孩子?咦!还在哭吗?雨到当今还莫得停吗?你这小小的身材内部,也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,长远有泪潮在那儿涨退;你的身材是一艘船,在这泪海上头飞行;你的慨叹是海上的摇风;你的身材经不刮风波的奏乐,会在这倾盆的怒海中覆灭的。若何,爱妻!你莫得把我们的主意告诉她吗?

凯普莱特:夫东谈主我告诉她了!但是她说谢谢你,她不要嫁东谈主。我希望这傻丫头照旧死了干净!

凯普莱特:且慢!评释白点儿,评释白点儿,爱妻。若何!她不要嫁东谈主吗?她不谢谢我们吗?她不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她找到了这样一位腾贵的名流作念她的新郎,她还不想想这是多大的福分吗?

朱丽叶:我莫得喜欢,只消谢意;你们不成拼集我喜欢一个我对他莫得好感的东谈主,但是我谢意你们爱我的一派好心。

凯普莱特:若何!若何!瞎掰八谈!这是什么话?什么“喜欢”“不喜欢”,“谢意”“不谢意”!好丫头,我也不要你感谢,我也不要你喜欢,只消你预备好星期四到圣彼得:教堂里去跟帕里斯:结婚;你如果不肯意,我就把你装在木笼里拖了去。不要脸的死丫头,贱东西!

凯普莱特:夫东谈主嗳哟!嗳哟!你疯了吗?

朱丽叶:好爸爸,我跪下来求求您,请您耐烦听我说一句话。

凯普莱特:活该的小贱妇!不孝的六畜!我告诉你,星期四给我到教堂里去,否则以后再也不要见我的面。不许话语,不要回答我;我的手指痒着呢。夫东谈主,我们时时怨叹我方福薄,只生下这一个孩子;但是当今我才知谈就是这一个依然太多了,老是家门不幸,出了这一个冤孽!不要脸的贱货!

乳媪:天主道贺她!老爷,您不该这样骂她。

凯普莱特:为什么不该!我的理智的老太太?谁要你多嘴,我的好大娘?你去跟你那些婆婆姆妈们座谈去吧,去!

乳媪:我又莫得说过一句冒犯您的话。

凯普莱特:啊,去你的吧。

乳媪:东谈主家就不成启齿吗?

凯普莱特:闭嘴,你这叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的经验。

凯普莱特:夫东谈主你的本性太躁了。

凯普莱特:哼!我气都气疯啦。日昼夜夜,频繁刻刻,岂论忙着空着,独自一个东谈主或是跟别东谈主在总计,我心里老是在盘算着若何把她许配给一份好好的东谈主家;当今好容易找到一位降生腾贵的名流,又有家私,又年青,又受过富贵的教养,恰是东谈主家说的十二分的东谈主才,好到没得说的了;偏巧这个不懂事的傻丫头,放着奉上门来的好福分不要,说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年事太小”、“请你原谅我”;好,你如果不肯意嫁东谈主,我可以放你解放,尽你的风趣到什么地点去,我这房子里可容不得你了。你给我想想明白,我是一向说到那儿作念到那儿的。星期四就在目下;我方仔细磋议磋议。

你倘然是我的女儿,就得听我的话嫁给我的一又友;你倘然不是我的女儿,那么你去上吊也好,作念求乞子也好,挨饿也好,死在街谈上也好,我都不管,因为凭着我的灵魂起誓,我是再也不会认你这个女儿的,你也别想我会分少量什么给你。我不会骗你,你想一想吧;我依然发过誓了,我一定要把它作念到。(下。)朱丽叶:天知谈我心里是何等愁肠,难谈它竟会不给我少量矜恤吗?啊,我的亲爱的母亲!不要丢弃我!把这门婚事延期一个月或是一个星期也好;或者如果您不搭理我,那么请您把我的新床安放在提伯尔特长逝的幽暗的宅兆里吧!

凯普莱特:夫东谈主不要对我讲话,我莫得什么话好说的。随你的便吧,我是不管你啦。(下。)朱丽叶:天主啊!啊,奶妈!这件事情若何避畴昔呢?我的丈夫还活着间,我的誓词依然上达天听;倘使我的誓词可以收回,那么除非我的丈夫依然脱离东谈主世,从天上把它清偿给我。安危安危我,替我想想办法吧。唉!想不到天也会捉弄像我这样一个柔弱的东谈主!你若何说?难谈你莫得一句可以使我欣慰的话吗?奶妈,给我少量安危吧!

乳媪:好,那么你听我说。罗密欧是依然流放了;我可以拿狂妄什么东西跟你打赌,他再也不敢总结责问你,除非他暗暗地溜了总结。事情既然这样,那么我想你最佳照旧跟那伯爵结婚吧。啊!他真实个可人的名流!罗密欧比起他来只好算是一块抹布;密斯,一只鹰也莫得像帕里斯:那样一对又是碧绿好看、又是横暴的眼睛。说句活该的话,我想你这第二个丈夫,比第一个丈夫好得多啦;纵令不是好得多,但是你的第一个丈夫虽然还活着上,对你依然莫得什么用处,也就跟死了差未几啦。

朱丽叶:你些话是从心里说出来的吗?

乳媪:那不但是我心里的话,亦然我灵魂里的话;倘有虚假,让我的灵魂下地狱。

朱丽叶:阿门!

乳媪:什么!

朱丽叶:好,你依然给了我很大的安危。你进去吧;告诉我的母亲说我出去了,因为得罪了我的父亲,要到劳伦斯:的庙宇里去忏悔我的罪行。

乳媪:很好,我就这样告诉她;这才是理智的办法哩。(下。)朱丽叶:老而不死的妖魔!顶丑恶的妖精!她希望我背弃我的盟誓;她几千次向我夸奖我的丈夫,说他比谁都好,当今却又用合并条舌头说他的谰言!去,我的照看人;从此以后,我再也不把你当作亲信看待了。我要到神父那儿行止他求救;如果一切办法都已用尽,我还有死这条路。(下。)第四幕第一场维洛那。劳伦斯:神父:的庙宇劳伦斯:神父:及帕里斯:上。

劳伦斯:在星期四吗,伯爵?时辰不免太狭小了。

帕里斯:这是我的岳父凯普莱特:的风趣;他既然这样性急,我也不肯把时辰蔓延下去。

劳伦斯:您说您还莫得知谈那密斯的心想;我不赞扬这种单方面决定的事情。

帕里斯:提伯尔特身后她伤心过度,是以我莫得跟她多谈恋爱,因为在一间哭哭啼啼的房子里,维纳斯是露不出笑貌来的。神父,她的父亲因为瞧她这样一味忧伤,恐怕会发生什么不测,是以才决定提早替我们完婚,免得她一天到晚哭得像个泪东谈主儿一般;一个东谈主在房间里最容易人面桃花,如果有了伴侣,也许可以替她摈斥悲哀。当今您可以知谈我此次匆促结婚的情理了。

劳伦斯:(旁白)我希望我不知谈它为什么必须蔓延的情理。瞧,伯爵,这位密斯到我寺里来了。

朱丽叶:上。

帕里斯:您来得刚巧,我的爱妻。

朱丽叶:伯爵,等我作念了爱妻以后,也许您可以这样叫我。

帕里斯:爱东谈主,也许到星期四这就要成为事实了。

朱丽叶:事实是无可幸免的。

劳伦斯:那是天然的风趣风趣。

帕里斯:您是来向这位神父忏悔的吗?

朱丽叶:回答您这一个问题,我必须向您忏悔了。

帕里斯:不要在他的眼前狡赖您爱我。

朱丽叶:我愿意在您的眼前承认我爱他。

帕里斯:我坚信您也一定愿意在我的眼前承认您爱我。

朱丽叶:如果我必须承认,那么在您的背后承认,比在您的眼前承认好得多啦。

帕里斯:可怜的东谈主儿!眼泪依然毁损了你的好意思貌。

朱丽叶:眼泪并莫得得到多大的到手;因为我这副姿首在莫得被眼泪毁损以前,依然够丑了。

帕里斯:你不该说这样的话降低你的好意思貌。

朱丽叶:这不是降低,伯爵,这是委果的话,我当着我我方的脸说的。

帕里斯:你的脸是我的,你不该侮辱它。

朱丽叶:也许是的,因为它不是我我方的。神父,您当今有空吗?照旧让我在晚祷的时候再来?

劳伦斯:我照旧当今有空,多愁的女儿。伯爵,我们当今必须请您离开我们。

帕里斯:我不敢惊扰你们的祷告。朱丽叶:,星期四一早我就来唤醒你;当今我们再会吧,请你保留住这一个神圣的吻。(下。)朱丽叶:啊!把门关了!关了门,再来陪着我哭吧。莫得希望、莫得拯救、莫得挽回了!

劳伦斯:啊,朱丽叶:!我早已知谈你的悲哀,委果想不出一个万全的政策。我传奇你在星期四必须跟这伯爵结婚,而且毫无拖延的可能了。

朱丽叶:神父,不要对我说你依然听见这件事情,除非你能够告诉我若何幸免它;如果你的贤达不成匡助我,那么只消你赞同我的决心,我就可以坐窝用这把刀惩办一切。天主把我的心和罗密欧的心调处在总计,我们两东谈主的手是你替我们调处的;如果我这一只已历程你证明和罗密欧结好的手,再去和别东谈主缔结新盟,或是我的忠贞的心起了纳降,投进别东谈主的怀里,那么这把刀可以割下这背盟的手,夷戮这纳降的心。是以,神父,凭着你的丰富的想法经验,请你赶快给我一些见示;否则瞧吧,这把血腥气的刀,就可以在我跟我的困难之间作念一个刚正东谈主,替我惩办你的经验和才能所不成替我觅得一个光荣惩办的难题。不要老是不话语;如果你不成见示我一个拯救的办法,那么我除了一死之外,莫得别的希冀。

劳伦斯:罢手,女儿;我依然望见了一线期望,但是那必须用一种相称的妙技,方才能够抵御这一种相称的变故。如果你因为不肯跟帕里斯:伯爵结婚,能够断然立下骁勇坚毅的决心,那么你也一定愿意选拔一种和死差未几的办法,来幸免这种玷污;倘然你敢冒险一试,我就可以把办法告诉你。

朱丽叶:啊!只消不嫁给帕里斯:,你可以叫我从那边塔顶的雉堞上跳下来;你可以叫我在盗匪出没、毒蛇潜迹的路上匍匐行走;把我和怒吼的怒熊锁禁在总计;或者在夜间把我关在堆积尸骨的地窟里,用许多陈死的白骨、霉臭的腿胴和失去下颚的焦黄的骷髅掩盖着我的身材;或者叫我跑进一座新坟里去,把我归隐在死东谈主的殓衾里;非论什么使我听了战栗的事,只消可以让我活着对我的爱东谈主作念一个皎洁无瑕的爱妻,我都愿意绝不惧怕、绝不游荡地作念去。

劳伦斯:好,那么放下你的刀;快欣慰乐地回家去,搭理嫁给帕里斯:。未来就是星期三了;未来晚上你必须一东谈主独睡,别让你的奶妈睡在你的房间里;这一个药瓶你拿去,等你上床以后,就把这内部真金不怕火就的液汁一口喝下,那时就会有一阵昏昏沉沉的冷气通过你全身的血管,接着脉搏就会停止越过;莫得一点热气和呼吸可以证明你还活着;你的嘴唇和颊上的红色都会变成灰白;你的眼睑闭下,就像死神的手关闭了人命的白日;你身上的每一部分失去了纯真的放胆,都像死一样僵硬阴凉;在这种与死无异的景色中,你必须经过四十二小时,然后你就仿佛从一场沉睡中醒了过来。

当那新郎在早晨来催你起身的时候,他们会发现你依然死了,然后,照着我们国里的章程,他们就要替你穿起盛装,用柩车载着你到凯普莱特:族中祖先的宅兆里。同期因为要预备你醒来,我可以写信给罗密欧,告诉他我们的谋划,叫他坐窝到这儿来;我跟他两个东谈主就守在你的身边,等你一醒过来,当夜就叫罗密欧带着你到曼多亚去。只消你不临时变卦,不半途懒散,这一个办法一定可以使你幸免这一场目下的玷污。

朱丽叶:给我!给我!啊,不要对我提及发怵两个字!

劳伦斯:拿着;你去吧,愿你奋斗刚劲,出路到手!我就叫一个弟兄马上到曼多亚,带我的信去送给你的丈夫。

朱丽叶:爱情啊,给我力量吧!只消力量可以支援我。再会,亲爱的神父!(各下。)第二场同前。凯普莱特:家中厅堂凯普莱特:、凯普莱特:夫东谈主、乳媪:及众仆上。

凯普莱特:这单据上盛名字的,都是要去邀请的客东谈主。(仆甲下)来东谈主,给我去雇二十个有智商的庖丁来。

仆乙老爷,您请宽心,我一定要挑选能舔手指头的庖丁来作念菜。

凯普莱特:你若何知谈他们能作念菜呢?

仆乙呀,老爷,不成舔手指头的就不成作念菜:这样的庖丁我就不要。

凯普莱特:好,去吧。我们这一次委果有点儿措手不足。什么!我的女儿到劳伦斯:神父:那里去了吗?

乳媪:恰是。

凯普莱特:好,也许他可以劝告劝告她;真实个古怪不听话的浪蹄子!

乳媪:瞧她依然忏悔完毕,高欢乐兴地总结啦。

朱丽叶:上。

凯普莱特:啊,我的倔强的丫头!你荡到什么地点去啦?

朱丽叶:我因为自知忤逆不孝,违抗了您的敕令,是以特意前往忏悔我的罪行。当今我听从劳伦斯:神父:的见示,跪在这儿请您宽待。爸爸,请您宽待我吧!从此以后,我长远听您的话了。

凯普莱特:去请伯爵来,对他说:我要把婚典改在未来早上举行。

朱丽叶:我在劳伦斯:寺里碰见这位少年伯爵;我依然在不卓绝礼制的限制以内,向他暗意过我的爱情了。

凯普莱特:啊,那很好,我很欢乐。站起来吧;这样才对。让我见见这伯爵;喂,快去请他过来。多谢天主,把这位可尊敬的神父赐给我们!我们全城的东谈主都感戴他的自制。

朱丽叶:奶妈,请你陪我到我的房间里去,帮我检点检点服饰,看有哪几件可以在未来穿戴。

凯普莱特:夫东谈主不,照旧到星期四再说吧,急什么呢?

凯普莱特:去,奶妈,陪她去。我们一定未来上教堂。(朱丽叶:及乳媪:下。)凯普莱特:夫东谈主我们当今预备起来怕来不足;天依然快黑了。

凯普莱特:瞎掰!我当今就最先起来,你瞧着吧,太太,到未来一定什么都安排得好好的。你快去帮朱丽叶:打扮打扮;我今天晚上不睡了,让我一个东谈主在这儿作念一次管家妇。喂!喂!这些东谈主一个都不在。好,让我我方跑到帕里斯:那里去,叫他准备未来作念新郎。这个倔强的孩子当今回心转意,真叫我欢乐得了不起。(各下。)第三场同前。朱丽叶:的卧室朱丽叶:及乳媪:上。

朱丽叶:嗯,那些衣服都很好。但是,好奶妈,今天晚上请你毋庸陪我,因为我还要念许多祷告,求上天宥恕我畴昔的罪戾,默佑我改日的幸福。

凯普莱特:夫东谈主上。

凯普莱特:夫东谈主啊!你正在忙着吗?要不要我帮你?

朱丽叶:不,母亲!我们依然弃取好了未来需用的一切,是以当今请您让我一个东谈主在这儿吧;让奶妈今天晚上陪着您不睡,因为我坚信此次事情办得太匆促了,您一定忙得不可开交。

凯普莱特:夫东谈主晚安!早点睡觉,你应该好好休息休息。(凯普莱特:夫东谈主及乳媪:下。)朱丽叶:再会!天主知谈我们将在什么时候相见。我以为仿佛有一阵寒噤刺激着我的血液,简直要把人命的热流冻结起来似的;待我叫她们总结安危安危我。奶妈!要她到这儿来干么?这凄惨的局面必须让我一个东谈主饰演。来,药瓶。如果这药水不发见着力呢?

那么我未来早上就必须结婚吗?不,不,这把刀会扼制我;你躺在那儿吧。(将匕首置枕边)也许这瓶里是毒药,那神父因为依然替我和罗密欧证婚,当今我再跟别东谈主结婚,恐怕挫伤他的名誉,是以有益骗我服下去毒死我;我怕也许会有这样的事;但是他一向是众所公认的谈高德重的东谈主,我想约略不致于;我不成抱着这样卑鄙的想想。如果我在坟墓里醒了过来,罗密欧还莫得到来把我救出去呢?这倒是很可怕的少量!那时我不是要在长年透不进一点崭新空气的地窟里活活闷死,等不到我的罗密欧到来吗?即使不闷死,那死一火和永夜的恐怖,那古墓中昏暗的风光,几百年来,我祖先的尸骨都堆积在那里,入土未久的提伯尔特蒙着他的殓衾,正在那里陈旧;东谈主家说,一到晚上,鬼魂便会归返他们的墓穴;唉!唉!如果我太早醒来,这些贪污的气息,这些使东谈主听了会发疯的楚切的叫声;啊!如果我醒来,周围都是这种吓东谈主的东西,我不会心神迷乱,猖獗地抚弄着我的先人的骨胳,把肢体溃烂的提伯尔特拖出了他的殓衾吗?在这样猖獗的景色中,我不会拾起一根老先人的骨头来,当作一根棍子,冲破我的发昏的头颅吗?啊,瞧!那不是提伯尔特的鬼魂,正在那里追逐罗密欧,报复他的一剑之仇吗?等一等,提伯尔特,等一等!罗密欧,我来了!我为你干了这一杯!(倒在幕内的床上。)第四场同前。凯普莱特:家中厅堂凯普莱特:夫东谈主及乳媪:上。

凯普莱特:夫东谈主奶妈,把这串钥匙拿去,再拿少量香料来。

乳媪:点心房里在喊着要枣子和榅桲呢。

凯普莱特:上。

凯普莱特:来,赶紧点儿,赶紧点儿!鸡依然叫了第二次,晚钟依然打过,到三点钟了。好安吉丽加户外⑤,当心望望肉饼有莫得烤焦。多花几个钱没磋商系。

乳媪:走开,走开,女东谈主家的事用不着您多管;快去睡吧,今天忙了一个晚上,未来又要害病了。

凯普莱特:不,哪儿的话!嘿,我为了没要紧的事,曾经经整夜不睡,几曾害过病来?

凯普莱特:夫东谈主对啦,你从前亦然惯偷女东谈主的夜猫儿,但是当今我却不放你出去瞎闹啦。(凯普莱特:夫东谈主及乳媪:下。)凯普莱特:真实个醋娘子!真实个醋娘子!

三四仆东谈主理炙叉、木材及篮上。

凯普莱特:喂,这是什么东西?

仆甲老爷,都是拿去给庖丁的,我也不知谈是什么东西。

凯普莱特:赶紧点儿,赶紧点儿。(仆甲下)喂,木头要拣干燥点儿的,你去问彼得:,他可以告诉你什么地点有。

仆乙老爷,我我方也长着眼睛会拣木头,用不着费事彼得:。(下。)凯普莱特:嘿,倒说得有理,这个狡诈的小杂种!嗳哟!天依然亮了;伯爵就要带着乐师来了,他说过的。(内乐声)我听见他依然走近了。奶妈!爱妻!喂,喂!喂,奶妈呢?

乳媪:重上。

凯普莱特:快去叫朱丽叶:起来,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯:座谈去了。快去,快去,赶紧点儿;新郎依然来了;赶紧点儿!(各下。)第五场同前。朱丽叶:的卧室乳媪:上。

乳媪:密斯!喂,密斯!朱丽叶:!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,密斯!哼,你这懒丫头!喂,亲亲!密斯!心肝!喂,新娘!若何!一声也不响?当今尽你睡去,尽你睡一个星期;到今天晚上,帕里斯:伯爵可不让你安悠空闲休息一会儿了。天主饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。密斯!密斯!密斯!好,让那伯爵我方到你床上来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?若何!衣服都穿好了,又再行睡下去吗?我必须把你唤醒。密斯!密斯!密斯!嗳哟!嗳哟!救命!救命!我的密斯死了!嗳哟!我还活着作念什么!喂,拿少量酒来!老爷!太太!

凯普莱特:夫东谈主上。

凯普莱特:夫东谈主吵什么?

乳媪:嗳哟,好伤心啊!

凯普莱特:夫东谈主什么事?

乳媪:瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!

凯普莱特:夫东谈主嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的惟一的人命!醒来!睁开你的眼睛来!你死了,叫我若何活得下去?救命!救命!全球来啊!

凯普莱特:上。

凯普莱特:还不送朱丽叶:出来,她的新郎依然来啦。

乳媪:她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!

凯普莱特:夫东谈主唉!她死了,她死了,她死了!

凯普莱特:嘿!让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液依然停止不流,她的看成都硬了;她的嘴唇里依然莫得了人命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧折了这一朵最鲜活的娇花。

乳媪:嗳哟,好伤心啊!

凯普莱特:夫东谈主嗳哟,好苦啊!

凯普莱特:死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。

劳伦斯:神父:、帕里斯:及乐师等上。

劳伦斯:来,新娘有莫得预备好上教堂去?

凯普莱特:她依然预备上路,但是这一去再不总结了。啊贤婿!死神依然在你新婚的前夕来临到你爱妻的身上。她躺在那里,像一朵被他摧折了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他依然娶走了我的女儿。我也将近死了,把我的一切都传给他;我的人命财产,一切都是死神的!

帕里斯:难谈我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?

凯普莱特:夫东谈主倒霉的、不幸的、可恨的日子!永无停止的时辰的运行中的一个顶厄运的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的醉心的孩子,她是我惟一的宝贝和安危,当今却被残酷的死神从我目下夺了去啦!

乳媪:好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一生里顶伤心的日子,顶苍凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!

帕里斯:最可恨的死,你拐骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的、残酷的你粉碎了!啊!爱东谈主!啊,我的人命!莫得人命,只消被死一火并吞了的爱情!

凯普莱特:悲痛的运谈,为什么你要来冲破、冲破我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你依然不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的欣慰也随着我的孩子埋葬了!

劳伦斯:静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是不著见效的。上天和你们共有着这一个好女儿;当今她依然完全属于上天统统,这是她的幸福,因为你们不成使她的身材幸免死一火,上天却能使她的灵魂得到长生。你们奋发替她找寻一个完满的出路,因为你们的幸福是请托在她的身上;当今她高高地升上云中去了,你们却为她哽噎吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样嚎啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了东谈主,一直到老,这样的婚配有什么乐趣呢?在年青时候结了婚而故去,才是最幸福不外的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这素丽的尸体上,按照着民风,把她衣服盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤肉痛哭,但是在默然眼中,这些天性的眼泪却是好笑的。

凯普莱特:我们本来为了喜庆预备好的一切,当今都要变成悲哀的殡礼;我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成苍凉的丧席,我们的感叹诗要变成沉痛的挽歌,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要违背而行。

劳伦斯:凯普莱特:先生,您进去吧;夫东谈主,您陪他进去;帕里斯:伯爵,您也去吧;全球准备送这具素丽的尸体埋葬。上天的愤怒依然来临在你们身上,不要再违拂他的意旨,招致更大的灾祸。(凯普莱特:配偶、帕里斯:、劳伦斯:同下。)乐师甲真的,我们也可以收起笛子走啦。

乳媪:啊!好伯仲们,收起来吧,收起来吧;这真实一场伤心的横祸!(下。)乐师甲唉,我巴不得这事有什么办法拯救才好。

彼得:上。

彼得:乐师!啊!乐师,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。

乐师甲为什么要奏《心里的安乐》呢?

彼得:啊!乐师,因为我的心在那里唱着《我心里充满了忧伤》。啊!替我奏一支快活的歌儿,安危安危我吧。

乐师甲不奏不奏,当今不是奏乐的时候。

彼得:那么你们不奏吗?

乐师甲不奏。

彼得:那么我就给你们乐师甲你给我们什么?

彼得:我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂;我骂你们是一群卖唱的求乞子。

乐师甲那么我就骂你是个下贱的奴才。

彼得:那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。我决不朦拢:不是高音,就是低调,你们听见吗?

乐师甲什么高音低调,你倒还得懂这一套。

乐师乙且慢,正人动口,庸东谈主最先。

彼得:好,那么让我用唇枪舌剑杀得你们抱头鼠窜。有智商的,回答我这一个问题:

悲哀伤痛着心灵,忧郁萦绕在胸宇,惟有音乐的银声为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门凯特林,你若何说?

乐师甲因为银子的声气很悦耳。

彼得:说得好!休利培克,你若何说?

乐师乙因为乐师奏乐的办法,是想东谈主家赏他一些银子。

彼得:说得好!詹姆士桑德普斯特,你若何说?

乐师丙不瞒你说,我可不知谈应当若何说。

彼得:啊!抱歉,你是只会唱唱歌的;我替你说了吧:因为乐师尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。惟有音乐的银声,可以把沉闷推开。(下。)乐师甲真实个腻烦的家伙!

乐师乙活该的奴才!来,我们且慢且归,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再走。(同下。)第五幕第一场曼多亚。街谈罗密欧上。

罗密欧:如果梦寐中的幻景居然可以代表真确,那么我的梦预兆着将有好音讯到来;我以为心君宁恬,整日里有一种向所莫得的精神,用欣慰的想想把我从大地上飘扬起来。我梦见我的爱东谈主来看见我死了奇怪的梦,一个死东谈主也会想想!她吻着我,把人命吐进了我的嘴唇里,于是我回生了,况且成为一个君主。唉!只是是爱的影子,依然给东谈主这样丰富的欢乐,如果能占有爱的本人,那该有何等甜密!

鲍尔萨泽:上。

罗密欧:从维洛那来的音讯!啊,鲍尔萨泽:!不是神父叫你带信来给我吗?我的爱东谈主若何?我父亲好吗?我再问你一遍,我的朱丽叶:安好吗?因为只消她安好,一定什么都是好好的。

鲍尔萨泽:那么她是安好的,什么都是好好的;她的身材长逝在凯普莱特:家的宅兆里,她的不死的灵魂和天神们在总计。我看见她埋葬在她亲族的墓穴里,是以坐窝飞马前来告诉您。啊,少爷!恕我带了这恶音讯来,因为这是您吩咐我作念的事。

罗密欧:有这样的事!运谈,我咒诅你!你知谈我的住处;给我买些纸笔,雇下两匹快马,我今天晚上就要上路。

鲍尔萨泽:少爷,请您宽心一下;您的色调苍白而仓皇,恐怕是凶险之兆。

罗密欧:瞎掰,你看错了。快去,把我叫你作念的事赶快办好。神父莫得叫你带信给我吗?

鲍尔萨泽:莫得,我的好少爷。

罗密欧:算了,你去吧,把马匹雇好了;我就来找你。(鲍尔萨泽:下)好,朱丽叶:,今晚我要睡在你的身旁。让我想个办法。啊,罪戾的念头!你会何等快钻进一个黯然者的心里!我想起了一个卖药的东谈主,他的铺子就开设在隔壁,我曾经看见他衣服寂然褴褛的衣服,皱着眉头在那儿拣药草;他的步地十分孱羸,艰苦把他磨折得只剩一把骨头;他的寒伧的铺子里挂着一只乌龟,一头剥制的鳄鱼,还有几张步地丑陋的鱼皮;他的架子上寥落地散放着几只空匣子、绿色的瓦罐、一些胞囊和发霉的种子、几段包扎的麻绳,还有几块陈年的干玫瑰花,作为渺不足道的点缀。看到这一种寒酸的状貌,我就对我方说,在曼多亚城里,谁出卖了毒药是会坐窝正法的,但是倘有谁当今需要毒药,这儿有一个可怜的奴才会卖给他。啊!不意我这一个想想,竟会预兆着我我方的需要,这个穷汉的毒药却要卖给我。我铭刻这里就是他的铺子;今天是沐日,是以这求乞子莫得开门。喂!卖药的!

卖药东谈主上。

卖药东谈主谁在大声叫喊?

罗密欧:过来,一又友。我瞧你很穷,这儿是四十块钱,请你给我少量能够迅速致命的毒药,厌倦于人命的东谈主一服下去便会散入全身的血管,坐窝停止呼吸而故去,就像炸药从炮膛里放射出去一样快。

卖药东谈主这种致命的毒药我是有的;但是曼多亚的法律严禁发卖,出卖的东谈主是要正法刑的。

罗密欧:难谈你这样艰难,还怕死吗?饥寒的踪影刻在你的脸颊上,贫困和谋害在你的眼睛里射出了饿火,轻慢和卑贱重压在你的背上;这世间不是你的一又友,这世间的法律也保护不到你,莫得东谈主为你定下一条法律使你富余;那么你何须苦耐着贫困呢?违反了法律,把这些钱收下吧。

卖药东谈主我的贫困搭理了你,但是那是违反我的良心的。

罗密欧:我的钱是给你的贫困,不是给你的良心的。

卖药东谈主把这一服药放在非论什么饮料里喝下去,即使你有二十个东谈主的气力,也会坐窝送死。

罗密欧:这儿是你的钱,那才是害东谈主灵魂的更坏的毒药,在这万恶的世界上,它比你那些不准贩卖的寒微的药品更会杀东谈主;你莫得把毒药卖给我,是我把毒药卖给你。再见;买些吃的东西,把你我方喂得胖少量。来,你不是毒药,你是替我祛除不欢畅的灵药,我要带着你到朱丽叶:的坟上去,少不得要借势你一下哩。(各下。)第二场维洛那。劳伦斯:神父:的庙宇约翰神父:上。

约翰喂!师兄在那儿?

劳伦斯:神父:上。

劳伦斯:这是约翰师弟的声气。迎接你从曼多亚总结!罗密欧若何说?如果他的风趣在信里写明,那么把他的信给我吧。

约翰我临走的时候,因为要找一个同门的师弟作我的同伴,他正在这城里有观看病东谈主,不意给腹地巡缉的东谈主看见了,疑惑我们走进了一家染着疫疠的东谈主家,把门闭塞住了,不让我们出来,是以耽误了我的曼多亚之行。

劳伦斯:那么谁把我的信送去给罗密欧了?

约翰我莫得法子把它送出去,当今我又把它带总结了;因为他们发怵疫疠传染,也莫得东谈主愿意把它清偿给你。

劳伦斯:糟了!这封信不是鲁莽,性质十分辗转,把它耽误下来,也许会引起极大的灾祸。约翰师弟,你快去给我找一柄铁锄,坐窝带到这儿来。

约翰好师兄,我去给你拿来。(下。)劳伦斯:当今我必须独自到坟场里去;在这三小时之内,朱丽叶:就会醒来,她因为罗密欧不曾知谈这些事情,一定会责怪我。我当今要再写一封信到曼多亚去,让她留在我的庙宇里,直等罗密欧到来。可怜的莫得死的尸体,幽闭在一座死东谈主的坟墓里!(下。)第三场同前。凯普莱特:家宅兆所在的坟场帕里斯:及侍童:携鲜花火炬上。

帕里斯:孩子,把你的火炬给我;走开,站在远远的地点;照旧灭了吧,我不肯给东谈主看见。你到那边的紫杉树底下直躺下来,把你的耳朵贴着中空的大地,地下挖了许多墓穴,土是松的,如果有蹒跚的脚步走到坟地上来,你准听得见;如果听见有什么声气,便吹一个唿哨见告我。把那些花给我。照我的话作念去,走吧。

侍童:(旁白)我简直不敢独自一个东谈主站在这坟场上,但是我要硬着头皮试一下。(退后。)帕里斯:这些鲜花替你铺盖新床;惨啊,一朵娇红永委沙尘!

我要用沉痛的热泪淋浪,和着香水浇溉你的芳坟;夜夜到你墓前散花哀泣,这一段相想啊永无消歇!(侍童:吹口哨)这孩子在告诫我有东谈主来了。哪一个活该的家伙在这晚上到这儿来惊扰我在爱东谈主墓前的凭吊?什么!还拿着火炬来吗?让我躲在一旁望望他的动静。(退后。)罗密欧及鲍尔萨泽:持火炬锹锄等上。

罗密欧:把那锄头跟铁钳给我。且慢,拿着这封信;等天一亮,你就把它送给我的父亲。把火炬给我。听好我的吩咐,非论你听见什么瞧见什么,都只好远远地站着不许动,免得妨碍我的事情;如果动一动,我就要你的命。我是以要跑下这个坟墓里去,一部分的原因是要探望探望我的爱东谈主,但是主要的情理却是要从她的手指上取下一个可贵的指环,因为我有一个很辗转的用途。是以你赶快给我走开吧;如果你不坚信我的话,胆敢总结侦察我的行径,那么,我可以对天发誓,我要把你的骨胳一节一节扯下来,让这饥饿的坟场上散满了你的肢体。我当今的心思相称狂野,比饿虎或是怒吼的怒海都要凶猛冷凌弃,你可不要惹我性起。

鲍尔萨泽:少爷,我走就是了,决不来惊扰您。

罗密欧:这才像个一又友。这些钱你拿去,愿你一生幸福。再会,好一又友。

鲍尔萨泽:(旁白)虽然这样说,我照旧要躲在隔壁的地点看着他;他的色调使我发怵,我不知谈他究竟筹划作念出什么事来。(退后。)罗密欧:你冷凌弃的土壤,并吞了世上最可人的东谈主儿,我要擘开你的馋吻,(将墓门掘开)索性让你再吃一个饱!

帕里斯:这就是阿谁依然流放出去的自豪的蒙太古:,他杀死了我爱东谈主的表兄,据说她就是因为伤心他的惨死而夭一火的。当今这家伙又要来盗尸发墓了,待我去收拢他。(向前)万恶的蒙太古:!停止你的罪戾的责任,难谈你杀了他们还不够,还要在死东谈主身上发泄你的仇恨吗?活该的凶徒,赶快束手就捕,跟我见官去!

罗密欧:我居然活该,是以才到这儿来。年青东谈主,不要激愤一个不顾存一火的东谈主,快快离开我走吧;想想这些死了的东谈主,你也该胆怯了。年青东谈主,请你不要鼓动我的怒气,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以对天发誓,我爱你远过于爱我我方,因为我来此的办法,就是要跟我方作对。别留在这儿,走吧;好好留着你的糊口,以后也可以对东谈主家说,是一个疯子发了矜恤,叫你脱逃的。

帕里斯:我不听你这种谎话;你是一个造孽,我要逮捕你。

罗密欧:你一定要激愤我吗?那么好,来,一又友!(二东谈主格斗。)侍童:哎哟,主啊!他们打起来了,我去叫巡缉的东谈主来!(下。)帕里斯:(倒下)啊,我死了!你倘有几分仁慈,打开墓门来,把我放在朱丽叶:的身旁吧!(死。)罗密欧:好,我愿意周全你的志愿。让我瞧瞧他的脸;啊,茂丘西奥的亲戚,尊贵的帕里斯:伯爵!当我们一齐上骑马而来的时候,我的仆东谈主曾经对我说过几句话,那时我因为心计烦乱,莫得听得进去;他说些什么?好像他告诉我说帕里斯:本来预备娶朱丽叶:为妻;他不是这样说吗?照旧我作念过这样的梦?或者照旧我神经杂乱,听见他提及朱丽叶:的名字,是以发生了这一种幻想?啊!把你的手给我,你我都是登录在倒霉的黑册上的东谈主,我要把你葬在一个到手的坟墓里;一个坟墓吗?啊,不!被杀害的少年,这是一个灯塔,因为朱丽叶:睡在这里,她的好意思貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。死了的东谈主,躺在那儿吧,一个死了的东谈主把你安葬了。

(将帕里斯:放下墓中)东谈主们临死的时候,时常反会以为心中高兴,旁不雅的东谈主便说这是死前的一阵回光返照;啊!这也就是我的回光返照吗?啊,我的爱东谈主!我的爱妻!死虽然依然吸去了你呼吸中的芳蜜,却还莫得力量摧折你的好意思貌;你还莫得被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然赫然红润的秀好意思,不曾让灰白的死一火进占。提伯尔特,你也裹着你的血淋淋的殓衾躺在那儿吗?啊!你的芳华葬送在你仇东谈主的手里,当今我来替你报仇来了,我要亲手杀死那杀害你的东谈主。原谅我吧,伯仲!啊!亲爱的朱丽叶:,你为什么仍然这样素丽?难谈那虚无的死一火,那瘦削可憎的妖魔,亦然个厚情种子,是以把你藏匿在这幽暗的洞府里作念他的情妇吗?为了驻守这样的事情,我要长远陪伴着你,再不离开这漫漫永夜的幽宫;我要留在这儿,跟你的侍婢,那些蛆虫们在总计;啊!我要在这儿长远安息下来,从我这厌倦东谈主世的凡躯上挣脱倒霉的拘谨。眼睛,瞧你的临了一眼吧!手臂,作你临了一次的拥抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的派别,用一个正当的吻,跟集会一切的死一火签订一个长远的协议吧!来,苦味的向导,黯然的引港东谈主,当今赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那巉岩上冲撞畴昔吧!为了我的爱东谈主,我干了这一杯!(饮药)啊!卖药的东谈主居然莫得骗我,药性很快地发作了。我就这样在这一吻中故去。(死。)劳伦斯:神父:持灯笼、锄、锹自坟场另一端上。

劳伦斯:圣芳济保佑我!我这双老脚今天晚上若何老是在坟堆里绊来跌去的!那边是谁?

鲍尔萨泽:是一个一又友,亦然一个跟您闇练的东谈主。

劳伦斯:道贺你!告诉我,我的好一又友,那边是什么火炬,向蛆虫和莫得眼睛的骷髅花费着它的光明?照我辩别起来,那火炬亮着的地点,似乎是凯普莱特:家里的宅兆。

鲍尔萨泽:恰是,神父;我的主东谈主,您的好一又友,就在那儿。

劳伦斯:他是谁?

鲍尔萨泽:罗密欧。

劳伦斯:他来多深切?

鲍尔萨泽:足足半点钟。

劳伦斯:陪我到墓穴里去。

鲍尔萨泽:我不敢,神父。我的主东谈主不知谈我还莫得走;他曾经对我严辞诈骗,说如果我留在这儿侦察他的动静,就要把我杀死。

劳伦斯:那么你留在这儿,让我一个东谈主去吧。惧怕临到我的身上;啊!我怕会有什么不幸的祸事发生。

鲍尔萨泽:当我在这株紫杉树底下睡了畴昔的时候,我梦见我的主东谈主跟另外一个东谈主打架,阿谁东谈主被我的主东谈主杀了。

劳伦斯:(趋前)罗密欧!嗳哟!嗳哟,这坟墓的石门上染着些什么血印?在这悠闲的地点,若何横放着这两柄无主的血污的刀剑?(进墓)罗密欧!啊,他的色调这样苍白!还有谁?什么!帕里斯:也躺在这儿,浑身浸在血泊里?啊!何等残酷的时辰,形成了这场凄惨的不测!那密斯醒了。(朱丽叶:醒。)朱丽叶:啊,善心的神父!我的夫君呢?我铭刻很明晰我应当在什么地点,当今我正在这地点。我的罗密欧呢?(内喧声。)劳伦斯:我听见有什么声气。密斯,赶快离开这个密布着毒氛腐臭的死一火的窠巢吧;一种我们所不成抵抗的力量依然报复了我们的谋划。来,出去吧。你的丈夫依然在你的怀中故去;帕里斯:也死了。来,我可以替你找一处地点落发作念尼姑。不要耽误时辰筹商我,巡夜的东谈主就要来了。来,好朱丽叶:,去吧。(内喧声又起)我不敢再等下去了。

朱丽叶:去,你去吧!我不肯意走。(劳伦斯:下)这是什么?一只杯子,牢牢地抓住在我的由衷的爱东谈主的手里?我知谈了,一定是毒药收尾了他的人命。唉,寇仇!你总计喝干了,不留住一滴给我吗?我要吻着你的嘴唇,也许这上头还留着一些毒液,可以让我当作抖擞剂服下而故去。(吻罗密欧)你的嘴唇照旧温煦的!

巡丁甲:(在内)孩子,带路;在哪一个标的?

朱丽叶:啊,东谈主声吗?那么我必须快少量了结。啊,好刀子!(攫住罗密欧的匕首)这就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了进去,让我死了吧。(扑在罗密欧身上故去。)巡丁及帕里斯:侍童:上。

侍童:就是这儿,那火炬亮着的地点。

巡丁甲:地上都是血;你们几个东谈主去把坟场四周搜查一下,看见什么东谈主就抓起来。(若干巡丁下)好惨!伯爵被东谈主杀了躺在这儿,朱丽叶:胸口流着血,身上照旧热热的好像死得不久,虽然她依然葬在这里两天了。去,答复亲王:,见告凯普莱特:家里,再去把蒙太古:家里的东谈主也唤醒了,剩下的东谈主到各处搜搜。(若干巡丁续下)我们看见这些惨剧发生在这个地点,但是在莫得得到东谈主证以前,却无法明了这些惨剧的真相。

若干巡丁率鲍尔萨泽:上。

巡丁乙:这是罗密欧的仆东谈主;我们看见他躲在坟场里。

巡丁甲:把他好生看押起来,等亲王:来审问。

若干巡丁率劳伦斯:神父:上。

巡丁丙我们看见这个教士从坟场支配跑出来,神气粗犷,一边慨气一边血泪,他手里还拿着锄头铁锹,都给我们拿下来了。

巡丁甲:他有很要紧的嫌疑;把这教士也看押起来。

亲王:及追随上。

亲王:什么祸事在这样早的时候发生,打断了我的黎明的安睡?

凯普莱特:、凯普莱特:夫东谈主及余东谈主等上。

凯普莱特:外边这样乱叫乱喊,是若何一趟事?

凯普莱特:夫东谈主街上的东谈主们有的喊着罗密欧,有的喊着朱丽叶:,有的喊着帕里斯:;全球沸沸扬扬地向我们家里的坟上奔去。

亲王:这样许多东谈主为什么发出这样惊东谈主的叫喊?

巡丁甲:王爷,帕里斯:伯爵被东谈主杀死了躺在这儿;罗密欧也死了;依然死了两天的朱丽叶:,身上还热着,又被东谈主再行杀死了。

亲王:用心搜寻,把这场万恶的杀东谈主命案的真相有观看出来。

巡丁甲:这儿有一个教士,还有一个被杀的罗密欧的仆东谈主,他们都拿着掘墓的用具。

凯普莱特:天啊!啊,爱妻!瞧我们的女儿流着这样多的血!这把刀弄错了地位了!瞧,它的空鞘子还在蒙太古:家小子的背上,它却插进了我的女儿的胸前!

凯普莱特:夫东谈主嗳哟!这些死的惨象就像摄人心魄的钟声,告诫我这桑榆末景,将近不久于东谈主世了。

蒙太古:及余东谈主等上。

亲王:来,蒙太古:,你起来虽然很早,但是你的女儿倒下得更早。

蒙太古:唉!殿下,我的爱妻因为悲伤赤子的远逐,依然在昨天晚上物化了;还有什么祸事要来跟我这老翁子作对呢?

亲王:瞧吧,你就可以看见。

蒙太古:啊,你这不孝的东西!你若何可以抢在你父亲的前边,我方先钻到坟墓里去呢?

亲王:暂时停止你们的悲恸,让我把这些可疑的事实审问明白,知谈了详备的原委以后,再来引导你们放声一哭吧;也许我的悲哀还要远远胜过你们呢!把嫌疑犯带上来。

劳伦斯:时辰和地点都可以作不利于我的证东谈主;在这场厄运的血案中,我虽然是一个技能最薄弱的东谈主,但却是嫌疑最重的东谈主。我当今站在殿下的眼前,一方面要供认我我方的罪行,一方面也要为我我方辩解。

亲王:那么快把你所知谈的一切说出来。

劳伦斯:我要把经过的情形尽量简陋地敷陈出来,因为我的霎时的残生还不足一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶:的丈夫,她是罗密欧的由衷的爱妻,他们的婚典是由我主理的。就在他们奥密结婚的那天,提伯尔特死于横死,这位才作念新郎的东谈主也从这城里被流放出去;朱丽叶:是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她祛除烦懑,把她许婚给帕里斯:伯爵,还要将就她嫁给他,她就跑来见我,神气粗犷地要我替她想个办法幸免这第二次的结婚,否则她要在我的庙宇里自戕。是以我就凭证我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它居然发生了我所预期的着力,她一服下去就像死了一样昏沉畴昔。同期我写信给罗密欧,叫他就在这一个厄运的晚上到这儿来,匡助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会畴昔。

但是替我带信的约翰神父:却因遭到不测,不成脱身,昨天晚上才把我的信依然带了总结。那时我只好按照着事先算定她醒来的时辰,一个东谈主前往把她从她家眷的墓茔里带出来,预备把她藏匿在我的庙宇里,等有便捷再去叫罗密欧来;不意我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯:和忠诚的罗密欧依然双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心隐忍这一种出自天意的变故;但是那时我听见了纷繁的东谈主声,吓得逃出了墓穴,她在万分黯然之中不肯跟我去,看状貌她是自戕了。这是我所知谈的一切,至于他们两东谈主的结婚,那么她的养娘亦然与闻的。如果这一场不幸的惨祸,是由我的莽撞所形成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟阵一火了吧。

亲王:我一向知谈你是一个谈行富贵的东谈主。罗密欧的仆东谈主呢?他有什么话说?

鲍尔萨泽:我把朱丽叶:的死讯见告了我的主东谈主,因此他从曼多亚急急地赶到这里,到了这座坟堂的前边。这封信他叫我一早送去给我家老爷;当他走进墓穴里的时候,他还诈骗我,说如果我不离开他赶快走开,他就要杀死我。

亲王:把那封信给我,我要望望。叫巡丁来的阿谁伯爵的侍童:呢?喂,你的主东谈主到这地点来作念什么?

侍童:他带了花来散在他夫东谈主的坟上,他叫我站得远远的,我就听他的话;不一会儿工夫,来了一个拿着火炬的东谈主把坟墓打开了。自后我的主东谈主就拔剑跟他打了起来,我就奔去叫巡丁。

亲王:这封信阐述了这个神父的话,讲起他们恋爱的经过和她的物化的音讯;他还说他从一个艰难的卖药东谈主手里买到一种毒药,要把它带到墓穴里来准备和朱丽叶:长逝在总计。这两家仇东谈主在那儿?凯普莱特:!蒙太古:!瞧你们的仇恨已吸收到了多大的责罚,上天借手于爱情,夺去了你们喜欢的东谈主;我为了淡薄你们的争执,也依然丧失了一对亲戚,全球都受到责罚了。

凯普莱特:啊,蒙太古:年老!把你的手给我;这就是你给我女儿的一份聘礼,我不成再作更大的条件了。

蒙太古:但是我可以给你更多的;我要用纯金替她铸一座像,只消维洛那一天不蜕变它的称呼,任何泥像都不会比忠贞的朱丽叶:那一座更为不凡。

凯普莱特:罗密欧也要有一座一样富丽的金像卧在他情东谈主的身旁,这两个在我们的仇恨下惨遭阵一火的可怜的东谈主儿!

亲王:黎明带来了苍凉的息争,太阳也惨得在云中躲闪。

全球先且归发几声感叹,该恕的、该罚的再听宣判。

亘古亘今若干聚散悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(同下。)刺眼厄科(Echo),是希腊神话中的青娥,因恋爱好意思少年那耳喀索斯不遂而形消体灭,化为山谷中的回声。

彼特拉克(Petrarch,1304—1374),意大利诗东谈主,他的作品有好多是歌颂他毕生的爱东谈主罗拉的。

即“迷迭香”(Rosemary),是婚典常用的花。

法厄同(Phaethon),是日神的女儿,曾为其父驾驭日车,不成放胆其马而闯离常谭。故事见奥维德《变形记》第二章。

安吉丽加,是凯普莱特:夫东谈主的名字。